Hallo kann jemand meine Übersetzung zu folgendem Text korrigieren
Qua vociferatione in ceteris iudiciis accusatores uti consuerunt, ea nos hoc tempore utimur, qui causam dicimus. Petimus abs te, M. Fanni, a vobisque, iudices, ut quam acerrime maleficia vindicetis, ut quam fortissime hominibus audacissimis resistatis, ut hoc cogitetis.
Mit dem Ruf, den die Ankläger in anderen Gerichtsverhandlungen zu benutzen gewöhnt sind,mit diesem bedienen wir uns in diesem Augenblick, die wir
verteidigen.Wir bitten von dir, Marcus Fannius, und von euch,Richte, dass ihr die Verbrechen möglichst energisch bestraft, dass ihr den mutigsten Menschen möglichst tapfer Widerstand leistest, dass ihr dieses bedenkt.
Re: Übersetzungshilfe
Qua vociferatione in ceteris iudiciis accusatores uti consuerunt, ea nos hoc tempore utimur, qui causam dicimus. Petimus abs te, M. Fanni, a vobisque, iudices, ut quam acerrime maleficia vindicetis, ut quam fortissime hominibus audacissimis resistatis, ut hoc cogitetis.
Ich, der die Anklage führt,bediene mich zur Zeit der lauten Stimme, die Ankläger in anderen Prozessen zu benutzen pflegen.
Ich bitte dich, M.F., und euch, Richter, darum, dass ihr die Untaten möglichst
hart bestraft,dass ihr äußerst dreisten Leuten möglichst heftigen Widerstand
leistet und dass ihr dies bedenkt. (Asyndeton)