das ist die überschrift von meiner lateinarbeit gewesen, die ich schön verhauen hab. ich muss nur jetzt leider eine berichtigung machen, aber ich hab immer noch keine ahnung wie der text richtig ist.
also bitte helft mit :-X
der 1. teil war bei mir ganz ok, deshalb schreib ich den hier schon mal hin, damit ihr überhaupt wisst worum es geht
nachdem alexander beim bad im fluss cydnus einen schock erlitten hatte, lag er zunächst bewusstlos in seinem zelt. sein gefolge stand beunruhigt um ihn herum. nach einer gewissen zeit kam er langsam wieder zu sich:
(jetzt gehts los xD)
adlevabant rex oculos et paulatim redeunte animo circumstantes amicos cognoverat. admissique amicis ac medicis „ in quo articulo rerum,“ inquit, „fortuna me comprehenderit, cernitis. strepitum hostilium armorum audire mihi videor. lenta remedia et segnes medicos non exspectant tempora mea: mori celeriter quam tarde convalescere mihi melius est.“
ingentem omnibus incusserat curam temeritas eius.
so. das war der text.
aber ich hab noch ein paar vokabelhilfen:
adlevare - erheben, aufschauen
cirsumstare - rings umherstehen
admittere - zulassen, vorlassen
articulus rerum - entscheidender augenblick
hostilis - feindlich
mihi videor - ich glaube
lentus - langsam
segbus - träge, schlaff, langsam
tempora - umstände, traurige lage
tardus - langsm
convalescere - gesund werden
incutere einflößen, einjagen
temeritas - ungesonnenheit
ich hoffe die helfen euch ein bisschen.
wär schön wenn ihr mir überhaupt helfen könntet =)
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
[adlevabant rex oculos] und während sein Geist zurückkehrte (PPA in abl.abs), erkannte er seine rings umherstehenden (atrributiv verwendetes PPA) Freunde.[ admissique amicis ac medicis „ in quo articulo rerum,“ inquit, "fortuna me comprehenderit, cernitis] Ich glaube den Lärm meiner feindlichen Freunde ( einfach nur Feinde) zu hören. Meine Umstände erwarten nicht langsame Heilmittel und lässige / träge / faule Ärtze. Schnell zu sterben als langsam gesund zu werden ist mir besser (dativ. Possesivus) -> Schnell zu sterben finde ich besser als langsam gesund zu werden (hier könntest du sogar weitergehen und sagen als zu leiden, was auch glaube ich gemeint ist).
Dessen Ungesonnenheit hatte allen ( omnibus Dativ) eine große / riesige Sorge eingeflößt.
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
ralph
bei deiner Übersetzung gibt es ein Problem:
der Satz ist kein gewöhnlicher Fragesatz sondern ein indirekter Fragesatz, erkennbar an dem Konjunktiv Perfekt. Und der Konjunktiv Perfekt ist mir nur in Hauptsätzen mit Ausnahme als coniunctivus prohibitivus bekannt.
Und der Nebensatz müsste eigenlich mit einer Konjunktion wie num oder Ähnliches eingeleitet werden.
[...]sagte er, dass mich in diesem entscheidenden Augenblick das Schicksal ( übrigen, Glück ist felicitas und nicht fortuna) ergriffen hat.
in quo heißt jedoch auch „darauf“
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
Lateinisch steht dort IN QUO
quo ist keine Demonstrativpronomen, sowie du das übersetzt hast, zumindest kenne ich keine demonstrativisch verwende Relativpronomen.
und das IN QUO in deinem Wörterbuch nicht steht wundert mich auch, guck mal hier in quo
Nichtsdestoweniger glaube ich, dass in diesem Satz [..] inquit, fortuna me comprehenderit [...]
mit fortuna eher das Schicksal gemeint ist