Latein Wörterbuch - Forum
lieber ein schneller tod als eine langsame genesung — 2035 Aufrufe
liz am 16.10.08 um 17:43 Uhr (Zitieren)
das ist die überschrift von meiner lateinarbeit gewesen, die ich schön verhauen hab. ich muss nur jetzt leider eine berichtigung machen, aber ich hab immer noch keine ahnung wie der text richtig ist.
also bitte helft mit :-X

der 1. teil war bei mir ganz ok, deshalb schreib ich den hier schon mal hin, damit ihr überhaupt wisst worum es geht


nachdem alexander beim bad im fluss cydnus einen schock erlitten hatte, lag er zunächst bewusstlos in seinem zelt. sein gefolge stand beunruhigt um ihn herum. nach einer gewissen zeit kam er langsam wieder zu sich:
(jetzt gehts los xD)

adlevabant rex oculos et paulatim redeunte animo circumstantes amicos cognoverat. admissique amicis ac medicis „ in quo articulo rerum,“ inquit, „fortuna me comprehenderit, cernitis. strepitum hostilium armorum audire mihi videor. lenta remedia et segnes medicos non exspectant tempora mea: mori celeriter quam tarde convalescere mihi melius est.“
ingentem omnibus incusserat curam temeritas eius.

so. das war der text.
aber ich hab noch ein paar vokabelhilfen:
adlevare - erheben, aufschauen
cirsumstare - rings umherstehen
admittere - zulassen, vorlassen
articulus rerum - entscheidender augenblick
hostilis - feindlich
mihi videor - ich glaube
lentus - langsam
segbus - träge, schlaff, langsam
tempora - umstände, traurige lage
tardus - langsm
convalescere - gesund werden
incutere einflößen, einjagen
temeritas - ungesonnenheit

ich hoffe die helfen euch ein bisschen.
wär schön wenn ihr mir überhaupt helfen könntet =)
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
bonifatius am 16.10.08 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Soweit von mir:

[adlevabant rex oculos] und während sein Geist zurückkehrte (PPA in abl.abs), erkannte er seine rings umherstehenden (atrributiv verwendetes PPA) Freunde.[ admissique amicis ac medicis „ in quo articulo rerum,“ inquit, "fortuna me comprehenderit, cernitis] Ich glaube den Lärm meiner feindlichen Freunde ( einfach nur Feinde) zu hören. Meine Umstände erwarten nicht langsame Heilmittel und lässige / träge / faule Ärtze. Schnell zu sterben als langsam gesund zu werden ist mir besser (dativ. Possesivus) -> Schnell zu sterben finde ich besser als langsam gesund zu werden (hier könntest du sogar weitergehen und sagen als zu leiden, was auch glaube ich gemeint ist).
Dessen Ungesonnenheit hatte allen ( omnibus Dativ) eine große / riesige Sorge eingeflößt.
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
bonifatius am 16.10.08 um 18:22 Uhr (Zitieren)
und während sein Geist zurückkehrte
= und während er zu sich kam
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
checka am 16.10.08 um 19:27 Uhr (Zitieren) I
genau die ha wir auch geschrieben..bist du vom gym wolbe?
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
liz am 16.10.08 um 19:38 Uhr (Zitieren)
nein, aber von der schule hab ich schon mal gehört ;)
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
bonifatius am 16.10.08 um 19:41 Uhr (Zitieren)
liz, die Übersetzung...
schon gemacht?
Mich würde interessieren wie du adlevabant rex oculos übersetzt hast.
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
liz am 16.10.08 um 19:44 Uhr (Zitieren)
als der könig seine augen erhoben hatte ..
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
liz am 16.10.08 um 20:05 Uhr (Zitieren)
hat wer noch iwelche vorschläge wie ich die teile übersetzen könnte die weder ich noch bonifatius bisher hinbekommen hat?
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
bonifatius am 16.10.08 um 20:13 Uhr (Zitieren)
als der könig seine augen erhoben hatte .

Die Übersetzung ist FALSCH von
adlevabant rex oculos

1.)REX- König, Subjekt, Nom.Sg.m
2.)OCULOS - Akk.Pl.m

3.)adlevabant - 3.Person PLURAL
wenn adlevabant Singular wäre, wäre der Satz leicht
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
bonifatius am 16.10.08 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Sicher, dass es adlevabaNt heißt und nicht adlevabat?
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
liz am 16.10.08 um 20:16 Uhr (Zitieren)
ja.. das stimmt allerdings.
aber die folgenden sätze brauch ich auch noch und die krieg ich überhaupt nicht hin :-X
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
ralph am 16.10.08 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Im ersten Satz fehlt in der Übersetzung „paulatim“

hostilium armorum
meiner feindlichen Freunde ( einfach nur Feinde)

arma, -orum=Waffen
(nicht amicorum)
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
bonifatius am 16.10.08 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Was stimmt?
ADLEVABANT oder ADLEVABAT?
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
bonifatius am 16.10.08 um 20:21 Uhr (Zitieren)
Danke Ralph,
hast Recht. Waffen!
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
bonifatius am 16.10.08 um 20:23 Uhr (Zitieren)
und während er allmählich zu sich kam
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
liz am 16.10.08 um 20:30 Uhr (Zitieren)
dort steht adlevabant, aber gemeint ist denke ich adlevabat, sonst macht es keinen sinn.
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
liz am 16.10.08 um 20:31 Uhr (Zitieren)
admissique amicis ac medicis „ in quo articulo rerum,“ inquit, "fortuna me comprehenderit, cernitis.

vorallem den teil bekomm ich nicht hin. -.-
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
ralph am 16.10.08 um 20:32 Uhr (Zitieren)
admissique amicis ac medicis

und das ist auch richtig abgeschrieben?

„ in quo articulo rerum,“ inquit, "fortuna me comprehenderit, cernitis

-> Mein Vorschlag: er sagte: “in diesem entscheidenden Augenblick hat das Glück mich ergriffen, ihr habt es gesehen“
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
liz am 16.10.08 um 20:33 Uhr (Zitieren)
admissiSque
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
ralph am 16.10.08 um 20:35 Uhr (Zitieren)
admissiSque amicis ac medicis -> Ablativus Absolutus
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
liz am 16.10.08 um 20:37 Uhr (Zitieren)
den hab ich auch erkannt, aber die übersetzung bekomm ich trotzdem nicht hin
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
bonifatius am 16.10.08 um 20:40 Uhr (Zitieren)
ralph
bei deiner Übersetzung gibt es ein Problem:
der Satz ist kein gewöhnlicher Fragesatz sondern ein indirekter Fragesatz, erkennbar an dem Konjunktiv Perfekt. Und der Konjunktiv Perfekt ist mir nur in Hauptsätzen mit Ausnahme als coniunctivus prohibitivus bekannt.
Und der Nebensatz müsste eigenlich mit einer Konjunktion wie num oder Ähnliches eingeleitet werden.
[...]sagte er, dass mich in diesem entscheidenden Augenblick das Schicksal ( übrigen, Glück ist felicitas und nicht fortuna) ergriffen hat.
in quo heißt jedoch auch „darauf“
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
ralph am 16.10.08 um 20:40 Uhr (Zitieren)
admissis amicis et medicis
PPP in admissis -> Vorzeitigkeit, Übersetzung mit „nachdem“
-> nachdem Freunde und Ärzte weggeschickt worden waren
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
bonifatius am 16.10.08 um 20:44 Uhr (Zitieren)
admissiSque amicis ac medicis

ENDLICH
Jetzt ist es eindeutig:

ADMITTERE jedoch heißt nicht fort - oder wegschicken.
DIMITTERE würde das bedeuten.
Admittere heißt begehren, loslassen, zulassen
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
liz am 16.10.08 um 20:49 Uhr (Zitieren)
also nachdem freunde und ärzte es zugelassen haben sagte er..!?
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
ralph am 16.10.08 um 20:51 Uhr (Zitieren)
@ bonifatius
Konjunktiv Perfekt

Theoretisch auch Futur II, aber ich wüsste keinen Grund, warum dieses hier stehen sollte *grübel*

übrigen, Glück ist felicitas und nicht fortuna

Das Wörterbuch hier übersetzt fortuna auch mit Glück (ebenso der PONS)

zu „in quo“ findet sich in meinem Wörterbuch nichts

ADMITTERE jedoch heißt nicht fort - oder wegschicken
admittere - zulassen, vorlassen

stimmt :-(
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
liz am 16.10.08 um 20:53 Uhr (Zitieren)
so,
ich hab die berichtigung jetzt so gut wie fertig. danke, dass ihr mir geholfen habt :)
Re: lieber ein schneller tod als eine langsame genesung
bonifatius am 16.10.08 um 21:08 Uhr (Zitieren) I
in diesem entscheidenden Augenblick

Lateinisch steht dort IN QUO
quo ist keine Demonstrativpronomen, sowie du das übersetzt hast, zumindest kenne ich keine demonstrativisch verwende Relativpronomen.

und das IN QUO in deinem Wörterbuch nicht steht wundert mich auch, guck mal hier in quo

Das Wörterbuch hier übersetzt fortuna auch mit Glück

Nichtsdestoweniger glaube ich, dass in diesem Satz [..] inquit, fortuna me comprehenderit [...]
mit fortuna eher das Schicksal gemeint ist
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.