Latein Wörterbuch - Forum
Kleine Übersetzungshilfe dringend gesucht — 160 Aufrufe
Jürgen Klein am 28.6.24 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Guten Tag, ich hatte zwar 9 Jahre Latein in der Schule, das ist allerdings lange her. Zu lange...
Daher wende ich mich an die Forumsmitglieder mit einer dringenden Bitte:
Ich müsste ZWEIFELSFREI wissen, was „Beachte die inneren Werte“ auf Latein heißt.
Zweifelsfrei deshalb, weil diese Übersetzung als Grundlage für eine Inschrift/Gravur dienen soll und es mehr als peinlich wäre, hier sehr aufwändig etwas Falsches zu produzieren.

Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen. Vielen Dank für Eure Zeit!

Grüße

Jürgen
Re: Kleine Übersetzungshilfe dringend gesucht
hs35 am 28.6.24 um 14:00 Uhr, überarbeitet am 28.6.24 um 19:02 Uhr (Zitieren)
OBSERVA QVOD MAGNI AESTIMAS ANIMO(röm. Schrift)

Observa, quod magni aestimas animo! (mit Stilmittel: Alliteration)

innerer Wert = das, was man im Herzen= im Innern hochschätzt.
So würde ich hier umschreiben.
Moderne abstrakte Begriffe umschreibt man meist/am besten.

vgl:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Wert+%5B2%5D?hl=wert
Re: Kleine Übersetzungshilfe dringend gesucht
Graeculus am 28.6.24 um 18:04 Uhr (Zitieren)
aestimes oder aestimas?
Re: Kleine Übersetzungshilfe dringend gesucht
hs35 am 28.6.24 um 19:03 Uhr (Zitieren)
aestimas,Tippfehler.
Danke für den Hinweis.
Re: Kleine Übersetzungshilfe dringend gesucht
Jürgen Klein am 29.6.24 um 10:32 Uhr (Zitieren)
Vielen herzlichen Dank!!!!

Eine Übersetzungshilfe hatte mir „Attende ad interiora bona“ angeboten.....
Re: Kleine Übersetzungshilfe dringend gesucht
hs35 am 29.6.24 um 11:26 Uhr (Zitieren)
2) wie το ἀγαθόν, bonum, ī, n., u. wie τὰ ἀγαθά, Plur. bona, ōrum, n., das Gut, das Gute, a) übh. jedes phys., geistige u. moralische Gut, Glücksgut, Glück, körperl., geist. u. moral. Vorzug, Talent, Tugend, übh. alles, was gut, recht u. löblich ist (Ggstz. malum),

attendere:
– II) den Geist = seinen Geist auf etw. spannen, seine Aufmerksamkeit auf etw. richten, auf etw. aufmerken, aufmerksam achten,

Die Übersetzung ist grammatisch richtig, trifft aber vlt. nicht ganz.
Werte ist ein subjektiver Begriff, jeder hat andere.
Wert ist das, was ich für richtig, wertvoll, etc. halte, worauf ich vertraue und mein
Leben aufbaue und woran ich mich orientiere.

Es ginge:
Attende ad ea, quae magni aestimas/putas/facis!

ATTENDE AD EA QVAE MAGNI AESTIMAS/PVTAS/FACIS
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.