folgende deutsche Phrase möchte ich gerne ins Lateinische übersetzen:
Dich zu lieben ist das Beste, was ich mache.
Vorschläge (Gerundivum + Relativsatz):
Te amandam omnium (oder summum / perfectum) bonum est, quod ago (oder facio).
Bezüglich Rel.pro.: quod bezieht sich ja auf „das Beste“ oder? Nicht auf das Gerundiv. (also in dem Fall dann quae?).
Falls es noch andere Ideen gibt, den Relativsatz als satzwertige Konstruktion einzubauen, bin ich dafür auch sehr offen. Jedoch bin ich mit ins Lateinische übersetzen bezüglich Gerundivum etwas unerfahren ... ich weiß nicht, ob ich dort ein Krypt. Abl.abs oder ein PPA installieren kann. Vorschlag:
(Ego) te amandam omnium bonum est agens. (PPA)
summas gratias ago!
Re: Gerundivum
hs35 am 23.6.24 um 12:26 Uhr, überarbeitet am 23.6.24 um 12:30 Uhr (Zitieren)
Deine ÜS ist leider grammatisch in mehrerer Hinsicht falsch und inhaltlich sinnfrei.
Es ist kein sinnvoller lat. Satz.(=Ich dich liebenswerte ist ein handelndes Gutes. )
Macht also überhaupt keinen Sinn.
Te amare res est omnium optima, quam ago.
oder:
Nihil est melius nisi te amare.
Es gibt nichts Besseres als dich zu lieben.
Ein Gerundiv brauchst du hier nicht und macht keinen Sinn.
amandus, a, um, PAdi. (amo), liebenswürdig, lieblich,
Wenn ich deinen Vorschlag übersetze: Dich zu lieben ist die beste Sache [res optima, Sg. Nom.] aller / von allen (Dinge / Dingen) [omnium], die/welche ich mache.
Ist das richtig? Stimmt, dass das Rel.pron. im Acc. stehen muss.
Ich hätte nur gedacht das ein Gerundiv folgen muss, da, soweit ich weiß, die Lateiner Infinitive ohne kongruente Teile nicht so mögen (besonders das „zu lieben“ --> te amandam = dich, die zu liebende).
Oder ist da amare eine Ausnahme, ähnlich „consilium capere“, welches einen Infinitiv einfach binden kann? (RH §163) --> also auch nos amare / vos amare / eas amare ...