Latein Wörterbuch - Forum
Phrase für Gemälde — 199 Aufrufe
Daniel Kupper am 23.6.24 um 9:47 Uhr (Zitieren)
Hallo an alle,

aus der Phrase „DOMINE SALVUM FAC REGEM“ möchte ich gerne „DOMINE SALVUM FAC AMANTIS“ machen. Ist das grammatikalisch in Ordnung? Oder muss sich SALVUM an AMANTIS angleichen?

Ich danke euch sehr für ein kurzes Feedback.
Re: Phrase für Gemälde
hs35 am 23.6.24 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Ja.
amantis ist Gen. Sing. oder Akk. Plural, beides macht aber hier keinen Sinn.

DOMINE SALVUM FAC AMANTEM

U gibt es in der römischen Schrift nicht. U=V

Wenn du es in der antiken Form haben willst:
DOMINE SALVVM FAC AMANTEM

Sieht vlt. komisch ist, ist aber so.

https://de.wikipedia.org/wiki/Lateinisches_Alphabet#Klassisches_lateinisches_Alphabet

PS:
Der Satz kann bedeuten:

a) Herr, mach den Gesunden zum Liebenden!

b) Herr, mach den Liebenden gesund.

Die Wortstellung ist im Lat. freier als im Dt.

Domine, salvum fac regem (Lord, save the King) is a motet which was sung as a de facto royal anthem in France during the Ancien Régime.

In Anspielung darauf heißt es wie in b).

https://en.wikipedia.org/wiki/Domine_salvum_fac_regem


Re: Phrase für Gemälde
Daniel Kupper am 23.6.24 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Danke für deine rasche Antwort.
Die Phrase soll bedeuten: „Herr, schütze die Liebenden“ (mit „amantis“ als Akk. Pl.), angelehnt an „Herr, schütze den König“. Ist das hilfreich? Ich danke dir für deine weitere Hilfe.
Re: Phrase für Gemälde
hs35 am 23.6.24 um 12:17 Uhr (Zitieren)
„Herr, schütze die Liebenden“


= DOMINE PROTEGE AMANTIS

Für schützen gibt es viele Begriffe mit Nuancen:


schützen, tueri, vor od. gegen etwas, ab alqa re od. contra alqd (unter Aufsicht u. Obhut halten, sicherstellen). – tutari, vor od. gegen etwas, ab alqa re (gegen wirklich drohende Gefahren schützen, erhalten). – defendere, vor od. gegen etw. od. jmd., ab alqa re, contra alqd od. alqm (verteidigen). – tegere, protegere, vor od. gegen etwas, ab alqa re od. contra alqd (teg. zum Schutz bedecken, decken übh.); prot. von vorn decken, schirmen). – munire, vor oder gegen etwas, ab alqa re oder contra alqd (verwahren, befestigen, des Schutzes wegen). – custodire, vor od. gegen etwas, ab alqa re od. contra alqd (unter bewachender, bewahrender Aufsicht halten). – praesidere alci rei (schützend vorstehen). – alci praesidio esse (jmdm. zum Schutz dienen). – prohibere alqd ab alqo od alqm ab alqa re (etw. von jmd. fernhalten oder jmd. von etw. fernhalten, d. i. jmd. vor etwas schützen, v. Pers.). – jmd. in etwas sch., tegere alqm in alqa re: etwas gegen Hitze und Kälte sch, contra frigorum aestusque iniuriam tueri (z.B. den Kopf): durch das Recht der Gesandtschaft geschützt sein, legationis iure tectum esse: durch das Völkerrecht geschützt sein, iure gentium tutum esse: durch das Gesetz geschützt sein, legum praesidio protegi.
Re: Phrase für Gemälde
Daniel Kupper am 23.6.24 um 12:48 Uhr (Zitieren)
Gratiam habeo!

Und wenn ich ich mit „salvum facere“ bauen wollen würde, wäre dann „DOMINE SALVVM FAC AMANTIS“ korrekt?
Re: Phrase für Gemälde
hs35 am 23.6.24 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Dann muss salvum angepasst werden:

SALVOS FAC AMANTIS

AMANTIS ist Akk. Pl.. also muss SALVVM auch in diesen Fall.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.