Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Korrektur- Martial 5,45 — 1856 Aufrufe
Alfredo am 31.5.24 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Guten Tag
kann jemand bitte meine Übersetzung korrigieren oder Tipps geben ?

Dicis formosam, dicis te, Bassa, puellam.
Istud quae non est dicere, Bassa, solet.

Du nennst dich schön; du nennst dich ein Mädchen, Bassa.
Das, was sie nicht ist, ist Bassa gewohnt zu sagen

Danke
Re: Übersetzung Korrektur- Martial 5,45
hs35 am 31.5.24 um 15:33 Uhr (Zitieren)
Du sagst, Bassa, du sagst, du seist ein schönes Mädchen.
Das pflegt die, Bassa, zu sagen, die es nicht ist.

frei:
Du behauptest, Bassa, immer wieder, schön zu sein.
Das behauptet gewöhnlich (nur) die, Bassa, die es nicht ist.
Re: Übersetzung Korrektur- Martial 5,45
Omega am 31.5.24 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Die Aufgabe der Nachahmung der Satzstellung und noch deutlicher die freie Übersetzung unterschlagen allerdings Martials Angriff auf Bassas Selbstverständnis in puncto Geschlechterrolle. LCL 94: You say you are beautiful, Bassa, you say you are a girl. That is usually said by somebody who is neither, Bassa.
Re: Übersetzung Korrektur- Martial 5,45
hs35 am 31.5.24 um 16:48 Uhr (Zitieren)
You say you are beautiful, Bassa, you say you are a girl

Dass sie ein Mädchen ist, muss sie doch nicht sagen. Das sieht man ohnehin.
Warum sollte er das betonen?

Re: Übersetzung Korrektur- Martial 5,45
Omega am 31.5.24 um 19:01 Uhr (Zitieren)
Die diskreditierende Pointe zielt ja gerade auf die doppelte Selbstcharakterisierung Bassas ab, das zweifache dicis steht hier nicht als Ausdruck des Stotterns. Warum also sollte sie sich ausdrücklich als puella bezeichnen, wenn sie es denn offensichtlich ist? Dass es um ihre äußerliche Geshlechtsidentität nicht unbedingt geht, legen andere Epigramme Martials nahe. In I, 90 wird Bassa als vermeintliche Lucretia, Inbegriff tugendhafter Weiblichkeit, gezeichnet, die sich als lesbischer fututor entpuppt und eine männliche Rolle beim Sex mit Frauen einnimmt. Auch wenn ältere Interpreten an der abgesprochenen Mädchenhaftigkeit nur ihre Jugend ausmachen wollten, bleibt für das Verständnis der Verse wesentlich, dass es diese in den Ohren des Dichter verdächtige Selbstdarstellung ist, die angegriffen wird. Das sollte die Übersetzung nicht unterschlagen.
Re: Übersetzung Korrektur- Martial 5,45
Omega am 31.5.24 um 19:21 Uhr (Zitieren)
*Geschlechtsidentität … *Dichters
Re: Übersetzung Korrektur- Martial 5,45
hs35 am 1.6.24 um 8:41 Uhr (Zitieren)
Dass es um ihre äußerliche Geshlechtsidentität nicht unbedingt geht, legen andere Epigramme Martials nahe. In I, 90 wird Bassa als vermeintliche Lucretia, Inbegriff tugendhafter Weiblichkeit, gezeichnet, die sich als lesbischer fututor entpuppt

Verstehe. Nochmals danke.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.