Hostibus accedentibus cives portas clauserunt.
Während die Feinde am heranrücken waren, schlossen die Bürger die Tore.
Weil die Feinde am heranrücken waren, schlossen die Bürger die Tore.
Homines triumphum spectantes clamabant.
Während die Menschen sich den Triumphzug am ansehen waren, riefen sie laut.
Im ersten Satz hast du einen Ablativus absolutus und im zweiten ein Participium coniunctum. Die umgangssprachliche Ausdrucksweise „ am Heranrücken“ würde ich meiden.
Inhaltlich sind die Übersetzungen richtig.
M! Interessant! Glaube, so langsam bzw. dadurch habe ich den Unterschied nun verstanden. (Dadurch, dass der Abl. Abs sich nicht wörtlich übersetzen lässt.)
Ja, für mich wird durch diese umgangssprachliche Version die Gleichzeitigkeit etwas deutlicher. Wenigstens ist es aber inhaltlich richtig.
Man sagt ja sonst auch „Während ich am Essen / Schlafen war.“ mh
Kann es sein, dass das Past Progressive aus dem Englischen ist? Ich lief, ich bin gelaufen, ich war am Laufen - I was walking. Woanders hab ich gelesen, dass es kein Past Progressive gäbe im Deutschen.