Latein Wörterbuch - Forum
Bitte übersetzen korrigieren. Danke! — 212 Aufrufe
Caro17 am 30.6.23 um 9:15 Uhr (Zitieren)
Quibus rebus cognitis Caesar apud milites suos orationem habet:

Nachdem diese Dinge bekannt geworden sind, hat Caesar bei seinen Soldaten eine Rede gehalten:

Se omnibus temporibus iniurias inimicorum accepisse.

Er habe in allen Zeiten Kränkungen von seinen Feinden erlitten.

Ab eis Pompeium cupiditate laudis deductum esse.

Von ihnen sei Pompeius durch die Begierde nach Ruhm verleitet worden.

Ita milites hortatur:

So fordert er die Soldaten auf:

Defendant bonam famam dignitatemque imperatoris, quo duce novem annos omnia felicissime gesserint, plurima proelia secunda fecerint, omnem Galliam Germaniamque pacaverint!

Sie sollten den guten Ruf und die Würde des Feldherrn verteidigen, unter dessen Führung sie neun Jahre alles sehr erfolgreich ausgeführt, die meisten Schlachten günstig entschieden und ganz Gallien und Germanien befriedet haben.

Clamant omnes milites se paratos esse imperatorem suum ab iniuriis defendere.

Alle Soldaten schrien, dass sie bereit seien, ihrem Feldherrn von den Ungerechtigkeiten zu verteidigen.

Cognita militum voluntate Caesar Ariminum proficiscitur ibique adulescentem quendam convenit; qui perferre se a Pompeio mandata privati officii demonstrat:

Nachdem der Wille der Soldaten bekannt wurde, bricht Caesar nach Arminium auf und trifft dort einen gewissen jungen Mann, der beweist, dass er von Pompeius Aufträge privater Amtsgeschäfte ausführe.
Dimittat iram rei publicae causa!

Er solle auf seinen Zorn um der Republik willen verzichten!

Ne sit adeo iratus, ut, cum inimicis nocere se speret, rei publicae noceat pacemque rumpat!

Nicht sei er zu sehr zürnt, dass er der Republik schade und den Frieden breche, weil er hoffe, seinen Feinden zu schaden.

Quae res etsi nullo modo ad levandas iniurias pertinere videbatur, Caesar tamen ab adulescente petit, ut sua quoque mandata ad Pompeium deferat:

Diese Sache schien, auch wenn sie auf keine weise zum Mildern des Unrechts beiträgt, erstrebt Cäsar dennoch von Jugend an, dass er auch seine Befehle zu Pompeius meldet.

Nonne semper se omnia rei publicae causa fecisse?

Habe er nicht immer alles wegen der Republik getan?

Cur ipse exercitum suum dimittat, cum – pace rupta – tota Italia milites conscribantur?

Warum solle er selbst sein Heer aufgeben, obwohl – der Friede gebrochen wurde – in ganz
Italien Soldaten ausgehoben werden?

Quo haec omnia pertinere ni ad suam perniciem?

Wohin dies alles führe, wenn nicht zu seinem Untergang?

Sed tamen ad omnia descendere se paratum esse pacis restituendae causa.

Aber dennoch sei er bereit, auf alles einzugehen, um den Frieden wiederherzustellen.

Re: Bitte übersetzen korrigieren. Danke!
hs35 am 30.6.23 um 9:57 Uhr, überarbeitet am 30.6.23 um 9:59 Uhr (Zitieren)
Ab eis Pompeium cupiditate laudis deductum esse.
Von ihnen sei Pompeius durch die Begierde nach Ruhm verführt worden.


Defendant bonam famam dignitatemque imperatoris, quo duce novem annos omnia felicissime gesserint, plurima proelia secunda fecerint, omnem Galliam Germaniamque pacaverint!

Sie sollten den guten Ruf und die Würde des Feldherrn verteidigen, unter dessen Führung sie neun Jahre alles sehr erfolgreich ausgeführt, die meisten Schlachten erfolgreich geschlagen und ganz Gallien und Germanien befriedet hätten (indir. Rede)

Clamant omnes milites se paratos esse imperatorem suum ab iniuriis defendere.
Alle Soldaten schreien, dass sie bereit seien, ihren Feldherrn vor den Kränkungen
zu schützen.

Cognita militum voluntate Caesar Ariminum proficiscitur ibique adulescentem quendam convenit; qui perferre se a Pompeio mandata privati officii demonstrat:

Nachdem der Wille der Soldaten bekannt war, bricht Caesar nach Arminium auf und trifft dort einen gewissen jungen Mann, der darlegt, dass er von Pompeius Aufträge in einer Privatangelegenheit überbringe.

Quae res etsi nullo modo ad levandas iniurias pertinere videbatur, Caesar tamen ab adulescente petit, ut sua quoque mandata ad Pompeium deferat:

Auch wenn dies auf keine Weise zum Lindern der Kränkungen beizutragen schien, bat Cäsar dennoch den jungen Mann, dass er auch seine Befehle an Pompeius melden solle.

Nonne semper se omnia rei publicae causa fecisse?
Habe er nicht immer alles das Staates wegen getan?

Cur ipse exercitum suum dimittat, cum – pace rupta – tota Italia milites conscribantur?

Warum solle er selbst sein Heer aufgeben, obwohl - nach Bruch des Friedens – in ganz
Italien Soldaten ausgehoben würden?

Quo haec omnia pertinere ni ad suam perniciem?
Wohin führe dies alles, wenn nicht zu seinem Untergang?

Sed tamen ad omnia descendere se paratum esse pacis restituendae causa.
Aber dennoch sei er bereit, auf alles einzugehen, um den Frieden wiederherzustellen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.