beim Vokabellernen kam mir die Frage auf, warum man folgende Redewendung so im Lateinischen schreibt:
mare infestum reddere - das Meer unsicher machen
infestum ist Akkusativ und ein Adjektiv.
Wörtlich übersetzt wäre es ja:
Das feindliche / unsichere Meer zurückgeben.
Das Meer ist aber doch nicht immer unsicher (=Attribut), sondern nur für die Dauer der Verbalhandlung (=Prädikativum).
1. Handelt es sich hier also um ein Prädikativum?
Das Meer unsicher zurückgeben.
2. Was wäre, wenn man statt dem Prädikativum das Adverb infeste verwende?
mare infeste reddere
Wäre das falsch? Würde das gleich übersetzt werden?
Das Meer unsicher zurückgeben. (Die Art und Weise wie man die Handlung ausführt)
Ea recte cepi?
Re: mare infestum reddere
Klaus am 26.6.23 um 10:18 Uhr, überarbeitet am 26.6.23 um 10:41 Uhr (Zitieren) I
machen (b. dopp. Akk.)
patrem beatum reddere - den Vater glücklich machen
mare infestum reddere - das Meer unsicher machen
reddere irritum - ungültig machen
cives beatos reddere - die Bürger glücklich machen
ita me stupidum reddidit - er brachte mich so ins Staunen https://www.navigium.de/latein-woerterbuch/reddere?wb=gross&nr=1
2.mare infeste reddere Dann hätte man das Meer zuvor geschenkt bekommen müssen, wenn man es auf unsichere Art und Weise zurückgeben will.
Interessant, für reddere gibt es also auch einen doppelten Akkusativ.
Habe bis jetzt nur facere + doppelten Akk. = „machen zu“ gelernt.
Ja, das das Meer zurückgeben natürlich keinen Sinn macht, war mir schon klar. Mir ging es jetzt nur um die Übersetzung des Prädikativums und Adverbs, aber ich glaube, dass ich „dies nun richtig erfasst habe“.
Mich hatte etwas verwirrt, dass bei Navigium nicht automatisch angezeigt wird, dass es sich um ein Prädikativum handelt.
Ea recte cepi? Habe ich das richtig aufgefasst? recte hier auch als Adverb
Fehlt hier nicht noch ein -ne irgendwo?
Eane recte cepi? oder Ea recte cepine?
Eigentlich hängt man das Fragepartikel ja immer an das erste Wort in einer Frage, aber bei dem Verb hört sich das -ne irgendwie besser an.
Oder muss man das Verb dann an vorderste Stelle packen?
Den Akkusativ, (weil es ja auch den Akkusativ der Richtung gibt; ich laufe zum Haus, und man beim Gerundium ad laudandum - zum Loben übersetzt, was ich kürzlich gelernt habe), mit „zu ... machen“ zu übersetzen, gefällt mir.
patrem beatum reddere - den Vater zu einem Glücklichen machen
mare infestum reddere - das Meer zu einem Unsicheren machen
Was man dann natürlich im Deutschen mit dem Dativ wiedergeben muss. (zu wem machen?) oder stellt man da auch die Frage „zu wen oder was? machen“ ?
„den Vater zu einen Glücklichen machen“ wäre falsch?
Aber „machen zu“ war doch eigentlich „facere + doppelter Akkusativ“ oder? (Hier aber definitiv die Frage nach dem Akkusativ: zu wen oder was? machen)
patrem beatum facere
mare infestum facere
Wäre dies auch möglich?
Oder benutzt man reddere eher für Gefühle / Adjektive und facere für Personen / Substantive?
Mercator servos gladiatores faciebat.
Der Kaufmann machte die Sklaven zu Gladiatoren.
Marcus servos heredes fecit.
Marcus machte die Sklaven zu seinen Erben.
Die beiden unsicher haben aber jeweils eine andere Bedeutung. Da müsste man dann wahrscheinlich ein anderes Wort wählen anstelle von infeste.
Jedenfalls zur Frage nochmals zusammengefasst:
mare infestum reddere = das Meer (selbst) unsicher zurückgeben
mare infeste reddere = das Meer unsicher (Art und Weise) zurückgeben
Ob das jetzt Sinn macht, das spielt erstmal keine Rolle. Sondern ich will erstmal den Unterschied zwischen Prädikativum und Adverb verstehen. Der Name Prädikativum ist auch sch... Ein Adverb (zum Verb) bezieht sich aufs Verb. Und das Prädikativum sollte eigentlich Adsubstantiv heißen (zum Substantiv). So kann ich das zumindest schneller verstehen.
Re: mare infestum reddere
hs35 am 26.6.23 um 17:02 Uhr, überarbeitet am 26.6.23 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Es kann sich auch auf ein Pronomen beziehen:
Fecit eum regem: Er machte ihn zum König.
prädikativ ist das, was das Prädikat bewirkt, wozu es jdn. oder etwas macht
bzw. als Wer oder Was jemand/ etwas handelt.
Caesar venit expugnator: C. kam als Eroberer
Hoc venditur remedium: Das wird als Heilmittel verkauft.
Hoc venditur remedium.
„Dieses Heilmittel wird verkauft.“ eher weniger?
Ja jetzt gehts darum, wie ich den Namen Prädikativum verstehen kann. Es wird ja aus Adjektiven oder Substantiven gebildet. Warum nennt man es nicht einfach Adjektivum und Substantivum? Ein Prädikat ist eine Satzaussage, die aus (mindestens und meistens) einem Verb besteht.
„unsicher“ ist ja kein Verb sondern ein Adjektiv.
Man nennt es Prädikativum, weil ??
Warum nennt man dann nicht gleich Subjekt - Prädikator (derjenige der die Handlung ausführt).
Das Prädikativum bezieht sich doch auf das Substantiv / Objekt des Satzes, aber nicht auf das Prädikat. Auf das Prädikat bezieht sich doch eher das Adverb.
Für mich ist ab jetzt:
mare infestum reddere = das Meer (selbst) unsicher zurückgeben
ein Adjektivum, ähnlich wie ein Adjektiv, das sich auf ein Substantiv bezieht
und
Fecit eum regem: Er machte ihn zum König.
ein Substantivum, ähnlich wie eine Apposition, die das Substantiv näher beschreibt
Das Adjektivum selbst kann weggelassen werden, damit man noch einen sinnvollen Satz hat: das Meer zurückgeben.
Das Substantivum kann bei diesem Beispiel nicht weggelassen werden:
Er macht ihn. Das ist ja noch keine Satzaussage
Aber bei „Das wird als Heilmittel verkauft.“ kann man als Heilmittel weglassen also:
Das wird verkauft.
Zusammenfassung:
Beim Adjektivum, das ein Adjektiv ist, das sich auf das Subjekt/ Objekt bezieht fragt man wie? auf welche Art und Weise [wird die Handlung vom Subjekt ausgeführt]? quomodo?
Beim Substantivum, das ein Substantiv ist und auch das Subjekt / Objekt näher beschreibt, fragt man als was [wird die Handlung vom Subjekt ausgeführt]?
Es gibt also 2 verschiedene Arten von Prädikativa. Und man an diesen Wörtern ableiten, um was es sich handelt.
Ich glaube „machen zu ... “ wäre eher ein Prädikatsnomen mit Prädikatskopula.