Latein Wörterbuch - Forum
mare infestum reddere — 422 Aufrufe
Oswinus am 26.6.23 um 9:41 Uhr (Zitieren)
Salvete,

beim Vokabellernen kam mir die Frage auf, warum man folgende Redewendung so im Lateinischen schreibt:

mare infestum reddere - das Meer unsicher machen

infestum ist Akkusativ und ein Adjektiv.

Wörtlich übersetzt wäre es ja:

Das feindliche / unsichere Meer zurückgeben.

Das Meer ist aber doch nicht immer unsicher (=Attribut), sondern nur für die Dauer der Verbalhandlung (=Prädikativum).

1. Handelt es sich hier also um ein Prädikativum?

Das Meer unsicher zurückgeben.

2. Was wäre, wenn man statt dem Prädikativum das Adverb infeste verwende?

mare infeste reddere

Wäre das falsch? Würde das gleich übersetzt werden?

Das Meer unsicher zurückgeben. (Die Art und Weise wie man die Handlung ausführt)

Ea recte cepi?


Re: mare infestum reddere
Klaus am 26.6.23 um 10:18 Uhr, überarbeitet am 26.6.23 um 10:41 Uhr (Zitieren) I
machen (b. dopp. Akk.)
patrem beatum reddere - den Vater glücklich machen
mare infestum reddere - das Meer unsicher machen
reddere irritum - ungültig machen
cives beatos reddere - die Bürger glücklich machen
ita me stupidum reddidit - er brachte mich so ins Staunen
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch/reddere?wb=gross&nr=1

2.mare infeste reddere
Dann hätte man das Meer zuvor geschenkt bekommen müssen, wenn man es auf unsichere Art und Weise zurückgeben will.
Re: mare infestum reddere
hs35 am 26.6.23 um 10:44 Uhr (Zitieren)
2. Was wäre, wenn man statt dem Prädikativum das Adverb infeste verwende?
mare infeste reddere

= das Meer auf beunruhigende Weise zu etwas machen

infestum reddere = zu einem unsicheren (Prädikatsnomen) machen = unsicher machen

reddere drückt hier aus: etwas kommt im Zustand A an und verlässt diesen im Zustand B
Man gibt A als B zurück. (wörtlich)
https://www.latein-grammatik.at/Akkusativ.htm#Doppelter_Akkusativ
Re: mare infestum reddere
Oswinus am 26.6.23 um 10:55 Uhr (Zitieren)
Interessant, für reddere gibt es also auch einen doppelten Akkusativ.
Habe bis jetzt nur facere + doppelten Akk. = „machen zu“ gelernt.

Ja, das das Meer zurückgeben natürlich keinen Sinn macht, war mir schon klar. Mir ging es jetzt nur um die Übersetzung des Prädikativums und Adverbs, aber ich glaube, dass ich „dies nun richtig erfasst habe“.

Mich hatte etwas verwirrt, dass bei Navigium nicht automatisch angezeigt wird, dass es sich um ein Prädikativum handelt.

Ea recte cepi? Habe ich das richtig aufgefasst? recte hier auch als Adverb

Fehlt hier nicht noch ein -ne irgendwo?

Eane recte cepi? oder Ea recte cepine?

Eigentlich hängt man das Fragepartikel ja immer an das erste Wort in einer Frage, aber bei dem Verb hört sich das -ne irgendwie besser an.

Oder muss man das Verb dann an vorderste Stelle packen?

Cepine id / ea recte?
Re: mare infestum reddere
Oswinus am 26.6.23 um 10:58 Uhr (Zitieren)
das Meer auf beunruhigende Weise zu etwas machen

mare infeste infestum reddere

Das Meer unsicher unsicher machen. Das hört sich doch schön an.
Re: mare infestum reddere
Oswinus am 26.6.23 um 11:14 Uhr (Zitieren)
infestum reddere = zu einem unsicheren (Prädikatsnomen) machen = unsicher machen

Den Akkusativ, (weil es ja auch den Akkusativ der Richtung gibt; ich laufe zum Haus, und man beim Gerundium ad laudandum - zum Loben übersetzt, was ich kürzlich gelernt habe), mit „zu ... machen“ zu übersetzen, gefällt mir.

patrem beatum reddere - den Vater zu einem Glücklichen machen
mare infestum reddere - das Meer zu einem Unsicheren machen

Was man dann natürlich im Deutschen mit dem Dativ wiedergeben muss. (zu wem machen?) oder stellt man da auch die Frage „zu wen oder was? machen“ ?

„den Vater zu einen Glücklichen machen“ wäre falsch?

Aber „machen zu“ war doch eigentlich „facere + doppelter Akkusativ“ oder? (Hier aber definitiv die Frage nach dem Akkusativ: zu wen oder was? machen)

patrem beatum facere
mare infestum facere

Wäre dies auch möglich?

Oder benutzt man reddere eher für Gefühle / Adjektive und facere für Personen / Substantive?

Mercator servos gladiatores faciebat.
Der Kaufmann machte die Sklaven zu Gladiatoren.

Marcus servos heredes fecit.
Marcus machte die Sklaven zu seinen Erben.



Re: mare infestum reddere
hs35 am 26.6.23 um 11:39 Uhr (Zitieren) I
facere, efficere, reddere + doppelter Akk. hat alles dieselbe Bedeutung

„den Vater zu einen Glücklichen machen“ wäre falsch?


machen zu WEM (Dativ) -> einem
Re: mare infestum reddere
Oswinus am 26.6.23 um 14:08 Uhr (Zitieren)
facere, efficere, reddere + doppelter Akk. hat alles dieselbe Bedeutung

Okay

machen zu WEM (Dativ) -> einem

Achso, also doch nicht „zu Wen oder Was? machen“ auch bei facere.

Da sind die beiden Beispiele mit facere etwas blöd, weil man im Plural nicht erkennt ob der Kasus Dativ oder Akkusativ ist.

Im Singular lauten diese Sätze dann:

Mercator servum gladiatorem faciebat.
Der Kaufmann machte den Sklaven zu einem Gladiatoren.

Marcus servum heredem fecit.
Marcus machte den Sklaven zu seinem Erben

Wieder was neues dazu gelernt.

Interrogando disco.
Re: mare infestum reddere
hs35 am 26.6.23 um 14:27 Uhr (Zitieren)
Da sind die beiden Beispiele mit facere etwas blöd, weil man im Plural nicht erkennt ob der Kasus Dativ oder Akkusativ ist.

So wird es deutlicher:
Mercator servum faciebat gladiatorem.
Ansonsten entscheidet der Kontext.
Re: mare infestum reddere
Oswinus am 26.6.23 um 16:48 Uhr (Zitieren)
mare infeste infestum reddere

Das Meer unsicher unsicher machen. Das hört sich doch schön an.

Die beiden unsicher haben aber jeweils eine andere Bedeutung. Da müsste man dann wahrscheinlich ein anderes Wort wählen anstelle von infeste.

Jedenfalls zur Frage nochmals zusammengefasst:

mare infestum reddere = das Meer (selbst) unsicher zurückgeben

mare infeste reddere = das Meer unsicher (Art und Weise) zurückgeben

Ob das jetzt Sinn macht, das spielt erstmal keine Rolle. Sondern ich will erstmal den Unterschied zwischen Prädikativum und Adverb verstehen. Der Name Prädikativum ist auch sch... Ein Adverb (zum Verb) bezieht sich aufs Verb. Und das Prädikativum sollte eigentlich Adsubstantiv heißen (zum Substantiv). So kann ich das zumindest schneller verstehen.
Re: mare infestum reddere
hs35 am 26.6.23 um 17:02 Uhr, überarbeitet am 26.6.23 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Und das Prädikativum sollte eigentlich Adsubstantiv heißen (zum Substantiv).

Es kann sich auch auf ein Pronomen beziehen:
Fecit eum regem: Er machte ihn zum König.

prädikativ ist das, was das Prädikat bewirkt, wozu es jdn. oder etwas macht
bzw. als Wer oder Was jemand/ etwas handelt.

Caesar venit expugnator: C. kam als Eroberer
Hoc venditur remedium: Das wird als Heilmittel verkauft.

vgl:
https://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4dikativum
Re: mare infestum reddere
Oswinus am 26.6.23 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Hoc venditur remedium.
„Dieses Heilmittel wird verkauft.“ eher weniger?

Ja jetzt gehts darum, wie ich den Namen Prädikativum verstehen kann. Es wird ja aus Adjektiven oder Substantiven gebildet. Warum nennt man es nicht einfach Adjektivum und Substantivum? Ein Prädikat ist eine Satzaussage, die aus (mindestens und meistens) einem Verb besteht.

„unsicher“ ist ja kein Verb sondern ein Adjektiv.

Man nennt es Prädikativum, weil ??

prädikativ ist das, was das Prädikat bewirkt, wozu es jdn. oder etwas macht
bzw. als Wer oder Was jemand/ etwas handelt.

Warum nennt man dann nicht gleich Subjekt - Prädikator (derjenige der die Handlung ausführt).

Das Prädikativum bezieht sich doch auf das Substantiv / Objekt des Satzes, aber nicht auf das Prädikat. Auf das Prädikat bezieht sich doch eher das Adverb.

Für mich ist ab jetzt:
mare infestum reddere = das Meer (selbst) unsicher zurückgeben
ein Adjektivum, ähnlich wie ein Adjektiv, das sich auf ein Substantiv bezieht

und
Fecit eum regem: Er machte ihn zum König.
ein Substantivum, ähnlich wie eine Apposition, die das Substantiv näher beschreibt

Das Adjektivum selbst kann weggelassen werden, damit man noch einen sinnvollen Satz hat: das Meer zurückgeben.

Das Substantivum kann bei diesem Beispiel nicht weggelassen werden:
Er macht ihn. Das ist ja noch keine Satzaussage

Aber bei „Das wird als Heilmittel verkauft.“ kann man als Heilmittel weglassen also:
Das wird verkauft.

Zusammenfassung:
Beim Adjektivum, das ein Adjektiv ist, das sich auf das Subjekt/ Objekt bezieht fragt man wie? auf welche Art und Weise [wird die Handlung vom Subjekt ausgeführt]? quomodo?

Beim Substantivum, das ein Substantiv ist und auch das Subjekt / Objekt näher beschreibt, fragt man als was [wird die Handlung vom Subjekt ausgeführt]?

Es gibt also 2 verschiedene Arten von Prädikativa. Und man an diesen Wörtern ableiten, um was es sich handelt.

Ich glaube „machen zu ... “ wäre eher ein Prädikatsnomen mit Prädikatskopula.
Re: mare infestum reddere
Oswinus am 26.6.23 um 18:02 Uhr (Zitieren)
vgl:
https://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4dikativum[/quote]

Da steht aber leider nichts vom „Substantivum“, also sowas wie:

Als Heilmittel, als alter Mann, als Junge etc.



Re: mare infestum reddere
Oswinus am 26.6.23 um 18:09 Uhr (Zitieren)
https://de.wiktionary.org/wiki/Prädikativum

Hier steht was von, dass der doppelte Akkusativ ein Prädikativum sei.

Ist jetzt jeder doppelter Akkusativ ein Prädikativum?

Mir wird das zu verwirrend heute.

Erinnert mich daran wenn man in Geschichte fragt, was Faschismus ist, in Physik was Zentrifugalkraft ist, oder in Chemie was das Orbital-Model ist.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.