Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Übersetzung korrigieren. Tausend Dank im Voraus! — 287 Aufrufe
Bitte diese Verse aus Vergils Aeneis, Buch 4, 174 ff korrigieren:
Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes,
Fama, malum qua non aliud velocius ullum
mobilitate viget, viresque adquirit eundo,
parva metu primo, mox sese attollit in auras,
ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.
Sogleich läuft Fama durch die großen Städte Libyens. Fama, die schneller als irgendein anderes Übel ist, erstarkt in ihrer Flinkheit, und erwirbt ihre Kräfte beim Laufen. Aus Furcht anfangs schwach, bald erhebt sie sich in die Lüfte, schreitet einher auf dem Boden und verbirgt ihr Haupt zwischen den Wolken.
Illam Terra parens, ira inritata deorum,
extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem
progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis,
monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plumae,
tot vigiles oculi subter, mirabile dictu,
tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aures.
Jene hat die Mutter Erde, die durch Zorn der Götter angestachelt. Zuletzt, wie man erzählt, dem Coeus und Enceladus eine Schwester geboren, mit den Füßen schnell und den Flügeln flink, ein schreckliches Ungeheuer, riesig, dem so viele Federn am Körper eigen sind, wie sich wache Augen darunter befinden. Erstaunlich zu sagen, so viele Zungen erklingen, ebenso viele Münder, so viele Ohren spitzt sie.
Re: Bitte Übersetzung korrigieren. Tausend Dank im Voraus!
malum qua non aliud velocius ullum
mobilitate viget,
ein Übel, das schneller an Kraft gewinnt durch seine Beweglichkeit
als irgendein anderes (mit abl. comparat. verschränkter Relativsatz)
wörtl: im Vergleich zu dem kein anderes Übel ...
Illam ... extremam: hat jene als letzte Schwester hervorgebracht
und mit ausdauernden Flügeln