Das me (Akk.) stört mich etwas bei der Übersetzung mit „mir“ (Dativ).
delectare hat die Bedeutungen:
I. erfreuen, unterhalten (Akk.)
II. Spaß machen, Freude machen (Dat.)
me steht im Akkusativ
Also müsste man den Satz doch mit:
Das Spiel, an dem ich teilgenommen habe, hat mich erfreut / unterhalten.
übersetzen
und
Ludus, cui interfui, mihi delectavit.
Das Spiel, an dem ich teilgenommen habe, hat mir Spaß / Freude gemacht.
Oder?
Re: Ludus me delectavit
hs35 am 15.6.23 um 10:39 Uhr, überarbeitet am 15.6.23 um 10:40 Uhr (Zitieren) I
Ja.
Hinweis:
Der Römer macht Abstracta meist nicht zum Subjekt einer Handlung.
Eher die Ausnahme ist der Spruch: Variatio delectat. (ohne Objekt),
vgl: https://latin.packhum.org/concordance?q=delector
Besser wäre:
Ludo, cui interfui, delectatus sum.
Im Dt. musst du den Fall nehmen, den dt. Verb verlangt, also MIR, wenn
du mit Spaß machen übersetzt.
vgl.
Adiuvo te = ich unterstütze dich = ich helfe DIR.
Störe dich also nicht an den unterschiedlichen Fällen. Sie sind der
Wortwahl geschuldet.
Nein, du darfst nicht vom Dt. ausgehen. Darum muss man die Fälle oft mitlernen,
wenn es Abweichungen zum Dt. gibt.
Tibi adiuvo ist falsch, ebenso tibi delecto.
An das musst du dich gewöhnen.
Es gibt auch Verben mit Ablativ: utor instrumento = ich benutze ein Hilfsmittel
oder mit Genitivobjekt (selten) :
Controversiae nostrae oblitus sum = Ich habe unsere Streitigkeit vergessen.