Cum autem Pythia locuta esset:„ munite vos moenibus ligneis!“, themistocles Atheniesnsibus persuasit, ut in naves se suaque conferrent: ea enim a deo significari moenia lignea.
Plerisque civitatibus Graecis id consilium Themistoclis dis-plicebat, quod in terra dimicare solitae erant.
Itaque Lacedaemonii virtute confisi miserunt cum Leonida delectos trecentos, qui Thermopylas occuparent.
At classis communis Graecorum apud Artemisium Primum cum navibus Persarum conflixit.
Graeci etsi pari proelio discesserunt, tamen eodem loco manere ausi non sunt.
Quo factum est, ut ab Artemisio reverterentur et apud Salaminem classem constituerent.
Tip zum Inhalt:
Es geht um die berühmte Strategie und Taktik des Themistokles vor und während der Schlacht von Salamis
(die er (angeblich) durch den Spruch der Phytia erhalten hatte)
;-)
Vielleich für den ersten Absatz:
Als jedoch Delphi sagt: Befestigt euch hölzerne Mauern!, überredete T. die Athnener sich in ihren schiffen zu verlgeichen: Diese wurden nämlich von einem Gott als hölzernen Mauern befestigt.
?
na ja,
„locutus esset“ -> Plusquamperfekt Konjunktiv!!
mit cum ->
„Nachdem aber die Phytia gesprochen hatte:“ Schützt euch durch hölzerne Mauern!", überredete Th. die Athener , daß sie sich auf die Schiffen begeben sollten
(besser: die Athener , sich auf die Schiffe zu begeben)
conferrent -> „cnferre“ hat viele Bedeutungen.
„Denn diese werden von dem Gott als hölzerne Mauern bezeichnet“
„significari moenia lignea“ Passiv!
danke!!
und vll für den 2.Abschnitt:
Pleris und den Bürgern der Griechen missfiel dieser Beschluss des Th., weil sie es gepflegt hatten um Land zu kämpfen.
?
Plerisque civitatibus Graecis id consilium Themistoclis dis-plicebat, quod in terra dimicare solitae erant.
Der Mehrheit der grichischen Gemeinde missfiel der Plan des Themistokles, weil sie gewohnt waren auf dem Land zu kämpfen.
beim dritten Abschnitt komm ich nich wirklich weiter... vll:
deshalb schickten Lacedaemonier Tüchtigkeit vertrauen??, als Leonidas 300 ausgesuchte, welche Thermophylen besetzten.
"deshalb schickten sie (die Griechen), auf die Tüchtigkeit des Lakedaimoniden vertrauend,
mit von Leonidas 300 ausgesuchten (Männern), die die Thermophylen besetzten sollten."
At classis communis Graecorum apud Artemisium Primum cum navibus Persarum conflixit.
->
„Aber bei Artemision traff die Flotte der griechischen Gemeinschaft zum ersten Male mit den Schiffen der Perser zusammen.“
Graeci etsi pari proelio discesserunt, tamen eodem loco manere ausi non sunt.
->
„Obwohl die Griechen aus diesem Kampf ebenbürtig hervorgegangen sind, heben sie sich dennoch nicht getraut, an jenem Ort zu bleiben.“
Quo factum est, ut ab Artemisio reverterentur et apud Salaminem classem .
->
„So geschah es, daß sie von Artemision zurückkehrten und bei Salamis die Flotte aufstellten (in Schlachtordnung brachten)“
Beispiel:
Zur Zeit des Themistokles hatte die „Polis“ Athen
ca. 300.000 Einwohner,
davon waren aber nur ca. 1/10 bis 1/5 „Vollbürger“,
der Rest waren Sklaven, Fremde, Zugewanderte, Immigranten, Gastarbeiter usw...