Latein Wörterbuch - Forum
themistokles — 3435 Aufrufe
marianne am 23.9.08 um 16:07 Uhr (Zitieren) I
Cum autem Pythia locuta esset:„ munite vos moenibus ligneis!“, themistocles Atheniesnsibus persuasit, ut in naves se suaque conferrent: ea enim a deo significari moenia lignea.
Plerisque civitatibus Graecis id consilium Themistoclis dis-plicebat, quod in terra dimicare solitae erant.
Itaque Lacedaemonii virtute confisi miserunt cum Leonida delectos trecentos, qui Thermopylas occuparent.
At classis communis Graecorum apud Artemisium Primum cum navibus Persarum conflixit.
Graeci etsi pari proelio discesserunt, tamen eodem loco manere ausi non sunt.
Quo factum est, ut ab Artemisio reverterentur et apud Salaminem classem constituerent.
Re: themistokles
Plebeius am 23.9.08 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
Erst dein Versuch und zwar so, Satz für Satz:

Deutsch
Latein
Deutsch
..
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 16:37 Uhr (Zitieren) I
Tip zum Inhalt:
Es geht um die berühmte Strategie und Taktik des Themistokles vor und während der Schlacht von Salamis
(die er (angeblich) durch den Spruch der Phytia erhalten hatte)
;-)
themistokles
marianne am 23.9.08 um 16:56 Uhr (Zitieren) II
krieg ich vll ne übersetztung?
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 17:05 Uhr (Zitieren) I
kriegen wir zunächst deinen Versuch?
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
Kleine Starthilfe:
„locuta esset“ -> „loqui“
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 17:11 Uhr (Zitieren) II
noch eine Hilfe:
moenibus ligneis -> monia lignea -> „hölzerne Mauer“
Re: themistokles
marianne am 23.9.08 um 17:45 Uhr (Zitieren) I
Vielleich für den ersten Absatz:
Als jedoch Delphi sagt: Befestigt euch hölzerne Mauern!, überredete T. die Athnener sich in ihren schiffen zu verlgeichen: Diese wurden nämlich von einem Gott als hölzernen Mauern befestigt.
?
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 17:57 Uhr (Zitieren) II
na ja,
„locutus esset“ -> Plusquamperfekt Konjunktiv!!
mit cum ->

„Nachdem aber die Phytia gesprochen hatte:“ Schützt euch durch hölzerne Mauern!", überredete Th. die Athener , daß sie sich auf die Schiffen begeben sollten
(besser: die Athener , sich auf die Schiffe zu begeben)
conferrent -> „cnferre“ hat viele Bedeutungen.

„Denn diese werden von dem Gott als hölzerne Mauern bezeichnet“
„significari moenia lignea“ Passiv!
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 18:00 Uhr (Zitieren) I
vergessen hab
„se suaque“ -> „sich und die ihren“ (Angehörige)
Re: themistokles
Plebeius am 23.9.08 um 18:04 Uhr (Zitieren) II
se suaque
--> sich und das Ihrige/„ihre sieben Sachen“

sua = NeutrumPlural
Re: themistokles
marianne am 23.9.08 um 18:11 Uhr (Zitieren) I
danke!!
und vll für den 2.Abschnitt:
Pleris und den Bürgern der Griechen missfiel dieser Beschluss des Th., weil sie es gepflegt hatten um Land zu kämpfen.
?
Re: themistokles
Theodor am 23.9.08 um 18:27 Uhr (Zitieren) II
plerique = die Mehrheit
Re: themistokles
Theodor am 23.9.08 um 18:30 Uhr (Zitieren) I
Plerisque civitatibus Graecis id consilium Themistoclis dis-plicebat, quod in terra dimicare solitae erant.
Der Mehrheit der grichischen Gemeinde missfiel der Plan des Themistokles, weil sie gewohnt waren auf dem Land zu kämpfen.
Re: themistokles
Hilde am 23.9.08 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
solitae (?) erant - sie waren gewohnt
in terra- Ablativ
Re: themistokles
Plebeius am 23.9.08 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
solitAE (?)
Ja, bezieht sich auf -->civitatibus<---
Re: themistokles
Hilde am 23.9.08 um 18:41 Uhr (Zitieren) I
plerisque civitatibus Graecis- Plural!

den meisten der griechischen Gemeinden..
Re: themistokles
marianne am 23.9.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
beim dritten Abschnitt komm ich nich wirklich weiter... vll:
deshalb schickten Lacedaemonier Tüchtigkeit vertrauen??, als Leonidas 300 ausgesuchte, welche Thermophylen besetzten.
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 18:52 Uhr (Zitieren) II
Lakedaimonide = Nachfahre des Lakedaimon -> Leonidas, König der Spartaner
Re: themistokles
marianne am 23.9.08 um 18:53 Uhr (Zitieren) I
Rest:Aber die gemeinsamen Flotten der Griechen sind bei Artemisia zum ersten Mal/zuerst mit den Schiffen der Perser zusammen gestoßen.

Wenn auch/Obwohl nur ein paar Griechen aus dem Gefecht auseinandergingen, trauten sie sich nicht an diesem Ort zu bleiben.

Daher geschah es, dass sie aus Artemisia umkehrten und bei Solamis Flotten aufstellten.
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
Thermophylen -> DIE Thermophylen („heiße Quellen“)
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 18:58 Uhr (Zitieren)
"deshalb schickten sie (die Griechen), auf die Tüchtigkeit des Lakedaimoniden vertrauend,
mit von Leonidas 300 ausgesuchten (Männern), die die Thermophylen besetzten sollten."
Re: themistokles
marianne am 23.9.08 um 19:00 Uhr (Zitieren) I
achso :D ja danke.. stimmt der rest denn=?
Re: themistokles
Hilde am 23.9.08 um 19:02 Uhr (Zitieren) I
muss heißen: den meisten griechischen Gemeinden
Re: themistokles
marianne am 23.9.08 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
muss heißen: den meisten griechischen Gemeinden

wo genau zu?
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 19:07 Uhr (Zitieren) I
At classis communis Graecorum apud Artemisium Primum cum navibus Persarum conflixit.
->
„Aber bei Artemision traff die Flotte der griechischen Gemeinschaft zum ersten Male mit den Schiffen der Perser zusammen.“
Re: themistokles
marianne am 23.9.08 um 19:10 Uhr (Zitieren) II
DANKE an alle, die mir geholfen haben :)
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 19:12 Uhr (Zitieren) I
Graeci etsi pari proelio discesserunt, tamen eodem loco manere ausi non sunt.
->
„Obwohl die Griechen aus diesem Kampf ebenbürtig hervorgegangen sind, heben sie sich dennoch nicht getraut, an jenem Ort zu bleiben.“
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 19:15 Uhr (Zitieren) I
Quo factum est, ut ab Artemisio reverterentur et apud Salaminem classem .
->
„So geschah es, daß sie von Artemision zurückkehrten und bei Salamis die Flotte aufstellten (in Schlachtordnung brachten)“
Re: themistokles
Hilde am 23.9.08 um 19:18 Uhr (Zitieren) I
Plerisque civitatibus graecis id consilium...2. Satz
und besser wäre viielleicht, Civitatibus mit „Städten“ zu übersetzen
Re: themistokles
Plebeius am 23.9.08 um 19:23 Uhr (Zitieren) I
... classis communis Graecorum ....
->
"... traf die Flotte der griechischen Gemeinschaft


...traf die gemeinsame Flotte der Griechen..
Re: themistokles
Hilde am 23.9.08 um 19:25 Uhr (Zitieren) I
Deshalb schickten sie, auf die Tüchtigkeit des L vertrauen, mit Leonidas 300 ausgesuchte Männer, die....
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 20:54 Uhr (Zitieren) I
[quote]Plebeius schrieb am 23.09.2008 um 19:23 Uhr:

... classis communis Graecorum ....
->
"... traf die Flotte der griechischen Gemeinschaft

...traf die gemeinsame Flotte der Griechen..[quote]

vides, Plebeii,
igitur solum „satis bonus minor“ pro scientia linguae Latinae acceperam.

:-(
Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 21:05 Uhr (Zitieren) II
Hilde schrieb am 23.09.2008 um 19:18 Uhr:
Plerisque civitatibus graecis id consilium...2. Satz
und besser wäre viielleicht, Civitatibus mit „Städten“ zu übersetzen


Die politische Einheit im alten Hellas war die „Polis“,
ungefähr entsprechend im lateinischen die „civitas“.

Wir unterscheiden ja auch zwischen „Stadt“ und
„Bürger“, „Bürgerschaft“ und „Einwohner“

Re: themistokles
Bibulus am 23.9.08 um 21:08 Uhr (Zitieren) I
Beispiel:
Zur Zeit des Themistokles hatte die „Polis“ Athen
ca. 300.000 Einwohner,
davon waren aber nur ca. 1/10 bis 1/5 „Vollbürger“,
der Rest waren Sklaven, Fremde, Zugewanderte, Immigranten, Gastarbeiter usw...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.