Latein Wörterbuch - Forum
DATIVUS GENITIVO MORS — 2536 Aufrufe
Plebeius am 20.9.08 um 8:21 Uhr (Zitieren)
Plebeius schrieb am 19.09.2008 um 16:44 Uhr:
Zitat Stephanie:
Ich würde vorschlagen, das Ganze mit Genitiv bei esse in der Bedeutung „es ist Eigenschaft von“ zu bilden und zu sagen „Amoris dolere est.“, also „Es ist Eigenschaft der Liebe, zu schmerzen.“



Ich bezweifle sehr, dass man es auf diese Weise mit dem Genitiv ausdrücken kann.
Es handelt sich wohl hier um den Gen.Poss., der auch nur bei Personen anwendbar ist.
e.g.
-Militis est hostem non timere. - Es ist die Pflicht des Soldaten, den Feind nicht zu fürchten.
-Consulis est rem publicam bene gerere
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Elisabeth am 20.9.08 um 8:40 Uhr (Zitieren)
Im neuen Menge heißt dieser Genitiv „gen. proprietatis“ und wird ebenfalls als Unterart des possessivus geführt.
Aber „NUR bei Personen“ ist nicht ganz richtig; man liest dort Beispiele wie ... est non mediocris ingenii, temeritas est florentis aetatis und das bekannt stultitiae est. Nun kann man einwenden, dass bei allen diesen MENSCHEN mit den entsprechenden Eigenschaften quasi im Hintergrund stehen. Das könnte ja mit einiger Phantasie auch für „amoris est“ gelten.

Trotzdem bin ich der Ansicht, dass der von Stephanie vorgelegte Satz nicht geht, aber aus einem anderen Grund:
dolere heißt ja „Schmerz empfinden“ - und ausgesagt werden sollte ja wohl, dass die Liebe Schmerz bereitet.
„Amoris est aliquem dolore afficere“ geht ja vielleicht doch - hat aber natürlich keinerlei Sprichwort-Qualitäten!
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Plebeius am 20.9.08 um 8:58 Uhr (Zitieren)
„Temeritas est florentis aetatis, prudentia senescentis.“

Leichtfertigkeit ist der blühenden Jugend eigen, Klugheit dem Alter.

Cicero, Cato Maior de senectute 20

Ich möchte anmerken, dass es hier um Eigenschaften geht und nicht um Tätigkeiten, die „jemand“ verrichten muss („Liebe muss..“)
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Elisabeth am 20.9.08 um 9:41 Uhr (Zitieren)
Das versteh ich nicht ganz. Es ging doch - außer bei dem Beispiel militis est - eigentlich nirgendwo um „müssen“, oder?

Es kann sich doch um eine Eigenschaft der Liebe ebenso wie um eine Eigenschaft der Jugendzeit handeln.
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Plebeius am 20.9.08 um 10:11 Uhr (Zitieren)
Doch.
sabrina martin schrieb am 18.09.2008 um 18:29 Uhr:
ich suche seit langem nach der übersetzung von dem satz : liebe muss schmerzen
habe einige lateiner gefragt aber niemand konnte mir weiterhelfen .... vielleicht weiss es ja einer von euch ... danke schon ma
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Elisabeth am 20.9.08 um 10:38 Uhr (Zitieren)
Ah, ok, das hatte ich möglicherweise gar nicht gelesen, jedenfalls nicht mehr im Kopf.

Ist natürlich die nächste Frage, was für ein „müssen“ gemeint ist - eine sittliche Pflicht ja wohl nicht.
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Stepahnie am 20.9.08 um 11:40 Uhr (Zitieren)
Meine Güte, das ist ja die reinste Inquisition! Ich habe den Genitivus proprietatis vorgeschlagen „Amoris est dolere.“ = „Es ist EIGENSCHAFT der Liebe zu schmerzen.“ Ich habe nicht mit MÜSSEN übersetzt. Ich habe nur gesagt, dass man den Satz mehr oder weniger sinngemäß so übersetzt. In der Übersetzung „Es ist Eigenschaft der Liebe zu schmerzen. “ geht mein Vorschlag also sehr wohl.

Ich dachte, dass hier sei ein Forum, um Leuten zu helfen, die wenige oder gar keine Lateinkenntnisse besitzen. Aber anscheinend scheinen hier manche Leute das Bedürfnis zu haben, sich ständig zu profilieren. Das ist echt zum Kotzen.
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Stepahnie am 20.9.08 um 11:44 Uhr (Zitieren)
Stephanie schrieb am 19.09.2008 um 15:09 Uhr:
Ich habe auch nicht behauptet, dass man den Ausdruck mit „debere“ übersetzten sollte.
Nur „Amori dolendum est.“ geht auch nicht, da das Gerundivum ein PASSIVISCHES Verbaladjektiv ist. „dolendum est“ heißt „es muss Schmerz empfunden werden“, also „für die Liebe muss Schmerz empfunden werden“ und nicht „die Liebe muss schmerzen“.

Ich würde vorschlagen, das Ganze mit Genitiv bei esse in der Bedeutung „es ist Eigenschaft von“ zu bilden und zu sagen „Amoris dolere est.“, also „Es ist Eigenschaft der Liebe, zu schmerzen.“

Für alle, die erst mal genau lesen können, bevor sie falsche Behauptungen aufstellen.
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Stepahnie am 20.9.08 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Liebe Elisabeth, wie man im ursprünglichen Thread nachlesen kann, heißt „dolere“ sowohl „Schmerz empfinden“ als auch „Schmerz verursachen“.
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Plebeius am 20.9.08 um 12:38 Uhr (Zitieren)
@Stephanie

Bleibt nur noch die Frage:
Was heißt „Die Liebe muss schmerzen“ auf Latein?

Ich dachte, dass hier sei ein Forum, um Leuten zu helfen, die wenige oder gar keine Lateinkenntnisse besitzen.

Bitte, tu es.
Einer/Eine, der/die Latein studiert hat, müsste doch dazu in der Lage sein!
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Stepahnie am 20.9.08 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Wie ich im Ursprungsthread schon geschrieben habe, eine direkte, wörtliche Übersetzung kann ich keine liefern, würde aber sinngemäß „Amoris est dolere.“ vorzuschlagen.

Brachial kann man natürlich auch „Amor dolere debet.“ sagen, schick ist das aber nicht.
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Bibulus am 20.9.08 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Kinners!
Streitet euch nicht!

Was ist dieses Forum?
Oder was soll es sein?
Es ist auf alle Fälle KEIN
Wir-machen-eure-Hausaufgaben-Forum.

Es ist für alle Lateininteressierte,
die sich austauschen wollen,
- die über alte und neuere Lateintexte diskutieren wollen,
- die auch mal lateinische Übersetzungen von
neueren deutschen Wendungen versuchen wollen,
- die Latein als Sprache nicht ganz so tot ansehen
- die einfach Spaß an der Sprache haben, egal, ob
sie die Sprache gerade lernen,
sich nach Jahren an sie wieder erinnern,
beruflich damit zu tun haben
oder sonst wie mit ihr verbunden sind
oder zu tun haben.

Geholfen werden sollte jedem.

Hausaufgabenanfragen wird jeder erkennen,
der selbst mal in der Schule Latein gelernt hat
und kann dementsprechend reagieren.

SCRIPSI
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Stepahnie am 20.9.08 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Ja, Friede =).

Ich mag Euch doch. Und ich mag dieses Forum. Ich mag mich nicht mit Euch streiten. Ich habe mich einfach nur ungerecht behandelt gefühlt.

Vergeben und vergessen.

SCRIPSI
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Bibulus am 20.9.08 um 14:26 Uhr (Zitieren)
dann frage ich mal ganz blöde
„dolere“ -> e-Konjugation

Gerundivum „dolendus“
(gibt es „dolendus“ eigentlich literarisch nachgewiesen?)
-> „einer, der Schmerz haben muß“
wäre doch die richtige Übersetzung
(nach meiner Grammatik
monendus -> einer, der ermahnt werden muß)

oder ist es einfach nicht möglich?
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Stepahnie am 20.9.08 um 14:31 Uhr (Zitieren)
dolendus = a) ener, der Schmerz emfinden/verursachen muss

gäbe es theoretisch schon. Praktisch hab ich keine Ahnung, kann aber mal gucken.
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Stepahnie am 20.9.08 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Es gibt eine Stelle bei Cassiodor, Variae, in der „dolendus“ vorkommt. Also ist es literarisch nachgewiesen.
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Bibulus am 20.9.08 um 14:41 Uhr (Zitieren)
aha,
dann ginge es ja doch

„amor dolendus“ -> Liebe muß Schmerz empfinden ((Liebe muß schmerzen)
oder
„amor dolendus est“

das Problem ist eben das Verb „dolere“...

Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Bibulus am 20.9.08 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Eine Ameisen-Unterart heißt auch „dolendus“

Species: Camponotus dolendus
Taxonomic Hierarchy:
Subfamily: Formicinae Genus: Camponotus

Taxonomic History:
dolendus. Camponotus rufoglaucus r. dolendus Forel, 1892j: 238 (w.q.m.) INDIA. Imai, et al. 1984: 9 (k.). Combination in C. (Myrmosericus): Forel, 1914a: 268. Raised to species: Bingham, 1903: 364; Forel, 1906b: 84; Santschi, 1920h: 174. Subspecies of rufoglaucus: Emery, 1925b: 106. Revived status as species: Wang, C., Xiao & Wu, 1989a: 222 (in key).

:-)
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Stepahnie am 20.9.08 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Ja, das es geht, hab ich im Ursprungsthread ja schon gesagt. Vielleicht hast du es überlesen, hab mich ja seitenlang ausgelassen. =)
Wie so viele alte Lateinhasen hatte ich glatt vergessen, dass „dolere“ sowohl „Schmerz empfinden“ als auch „Schmerz verursachen“ heißen kann.
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Stepahnie am 20.9.08 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Ja, das sind dann die Ameisen, die beißen. =) Wie ich. =)
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Plebeius am 20.9.08 um 15:49 Uhr (Zitieren)
CARE BIBULE,

ich wende ein:
amor dolendus est--> Gerundivum
„dolere“ mit der Bedeutung„ schmerzen/weh tun“
ist ein INTRANSITIVES Verb und muss als Gerundivform im Neutrum Singular stehen.
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Bibulus am 20.9.08 um 15:54 Uhr (Zitieren)
care Plebei,
ja, das ist ja mein Zweifel und meine Unsicherheit gewesen.
Ich wußte nicht, ob „dolere“
im lateinischen trans. oder intrans. verwendet wird.

Ich habe keinen Hinweis gefunden,
weder im Stowasser noch in der Grammatik.

in meiner Grammatik steht nur,
bei i n t r a n s i t i v e n Verben ist die Konstruktion unpersönlich,
kein Hinweis auf Neutrum Singular.

hmmm..
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Bibulus am 20.9.08 um 15:56 Uhr (Zitieren)
noch was, als Fußnote in der Grammatik:

„parentibus a liberis parendum est.“

So steht es da...

???

da stimmt doch was nicht?
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
al am 20.9.08 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Wieso stimmt da was nicht? Kinder müssen den Eltern gehorchen - etwas autoritär, aber sonst?

Das „a“ kennzeichnet den dativus auctoris, um, wie in diesem Fall, Verwechselungen auszuschließen (wenn mich meine Erinnerung nicht täuscht).
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Plebeius am 20.9.08 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Der Dat. auctoris wird nach dem Gerundivum eines Verbs, welches mit dem Dat. konstruiert wird, zum Abl. mit a/ab.

Doch, das stimmt.
Beispiel:

Parentibus parendum est---> Man muss den Eltern gehorchen
Parentibus a liberis parendum est---> Die Kinder müssen den Eltern gehorchen

Zu „dolere“
Plin.: Vulnus mihi dolet.

Casus tuus mihi dolet (Plaut.)

Re: DATIVUS GENITIVO MORS
Bibulus am 20.9.08 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
Der Dat. auctoris wird nach dem Gerundivum eines Verbs, welches mit dem Dat. konstruiert wird, zum Abl. mit a/ab.


aha, siehste,
dieser Hinweis fehlt in meiner Grammatik
Re: DATIVUS GENITIVO MORS
azzteke am 27.3.09 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

necesse est amorem dolere.

oder auch mit Konjunktiv möglich:

amor doleat necesse est.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.