Plebeius schrieb am 19.09.2008 um 16:44 Uhr:
Zitat Stephanie:
Ich bezweifle sehr, dass man es auf diese Weise mit dem Genitiv ausdrücken kann.
Es handelt sich wohl hier um den Gen.Poss., der auch nur bei Personen anwendbar ist.
e.g.
-Militis est hostem non timere. - Es ist die Pflicht des Soldaten, den Feind nicht zu fürchten.
-Consulis est rem publicam bene gerere
Im neuen Menge heißt dieser Genitiv „gen. proprietatis“ und wird ebenfalls als Unterart des possessivus geführt.
Aber „NUR bei Personen“ ist nicht ganz richtig; man liest dort Beispiele wie ... est non mediocris ingenii, temeritas est florentis aetatis und das bekannt stultitiae est. Nun kann man einwenden, dass bei allen diesen MENSCHEN mit den entsprechenden Eigenschaften quasi im Hintergrund stehen. Das könnte ja mit einiger Phantasie auch für „amoris est“ gelten.
Trotzdem bin ich der Ansicht, dass der von Stephanie vorgelegte Satz nicht geht, aber aus einem anderen Grund:
dolere heißt ja „Schmerz empfinden“ - und ausgesagt werden sollte ja wohl, dass die Liebe Schmerz bereitet.
„Amoris est aliquem dolore afficere“ geht ja vielleicht doch - hat aber natürlich keinerlei Sprichwort-Qualitäten!
Doch.
sabrina martin schrieb am 18.09.2008 um 18:29 Uhr:
ich suche seit langem nach der übersetzung von dem satz : liebe muss schmerzen
habe einige lateiner gefragt aber niemand konnte mir weiterhelfen .... vielleicht weiss es ja einer von euch ... danke schon ma
Meine Güte, das ist ja die reinste Inquisition! Ich habe den Genitivus proprietatis vorgeschlagen „Amoris est dolere.“ = „Es ist EIGENSCHAFT der Liebe zu schmerzen.“ Ich habe nicht mit MÜSSEN übersetzt. Ich habe nur gesagt, dass man den Satz mehr oder weniger sinngemäß so übersetzt. In der Übersetzung „Es ist Eigenschaft der Liebe zu schmerzen. “ geht mein Vorschlag also sehr wohl.
Ich dachte, dass hier sei ein Forum, um Leuten zu helfen, die wenige oder gar keine Lateinkenntnisse besitzen. Aber anscheinend scheinen hier manche Leute das Bedürfnis zu haben, sich ständig zu profilieren. Das ist echt zum Kotzen.
Stephanie schrieb am 19.09.2008 um 15:09 Uhr:
Ich habe auch nicht behauptet, dass man den Ausdruck mit „debere“ übersetzten sollte.
Nur „Amori dolendum est.“ geht auch nicht, da das Gerundivum ein PASSIVISCHES Verbaladjektiv ist. „dolendum est“ heißt „es muss Schmerz empfunden werden“, also „für die Liebe muss Schmerz empfunden werden“ und nicht „die Liebe muss schmerzen“.
Ich würde vorschlagen, das Ganze mit Genitiv bei esse in der Bedeutung „es ist Eigenschaft von“ zu bilden und zu sagen „Amoris dolere est.“, also „Es ist Eigenschaft der Liebe, zu schmerzen.“
Für alle, die erst mal genau lesen können, bevor sie falsche Behauptungen aufstellen.
Wie ich im Ursprungsthread schon geschrieben habe, eine direkte, wörtliche Übersetzung kann ich keine liefern, würde aber sinngemäß „Amoris est dolere.“ vorzuschlagen.
Brachial kann man natürlich auch „Amor dolere debet.“ sagen, schick ist das aber nicht.
Was ist dieses Forum?
Oder was soll es sein?
Es ist auf alle Fälle KEIN
Wir-machen-eure-Hausaufgaben-Forum.
Es ist für alle Lateininteressierte,
die sich austauschen wollen,
- die über alte und neuere Lateintexte diskutieren wollen,
- die auch mal lateinische Übersetzungen von
neueren deutschen Wendungen versuchen wollen,
- die Latein als Sprache nicht ganz so tot ansehen
- die einfach Spaß an der Sprache haben, egal, ob
sie die Sprache gerade lernen,
sich nach Jahren an sie wieder erinnern,
beruflich damit zu tun haben
oder sonst wie mit ihr verbunden sind
oder zu tun haben.
Geholfen werden sollte jedem.
Hausaufgabenanfragen wird jeder erkennen,
der selbst mal in der Schule Latein gelernt hat
und kann dementsprechend reagieren.
dann frage ich mal ganz blöde
„dolere“ -> e-Konjugation
Gerundivum „dolendus“
(gibt es „dolendus“ eigentlich literarisch nachgewiesen?)
-> „einer, der Schmerz haben muß“
wäre doch die richtige Übersetzung
(nach meiner Grammatik
monendus -> einer, der ermahnt werden muß)
Ja, das es geht, hab ich im Ursprungsthread ja schon gesagt. Vielleicht hast du es überlesen, hab mich ja seitenlang ausgelassen. =)
Wie so viele alte Lateinhasen hatte ich glatt vergessen, dass „dolere“ sowohl „Schmerz empfinden“ als auch „Schmerz verursachen“ heißen kann.
ich wende ein:
amor dolendus est--> Gerundivum
„dolere“ mit der Bedeutung„ schmerzen/weh tun“
ist ein INTRANSITIVES Verb und muss als Gerundivform im Neutrum Singular stehen.
care Plebei,
ja, das ist ja mein Zweifel und meine Unsicherheit gewesen.
Ich wußte nicht, ob „dolere“
im lateinischen trans. oder intrans. verwendet wird.
Ich habe keinen Hinweis gefunden,
weder im Stowasser noch in der Grammatik.
in meiner Grammatik steht nur,
bei i n t r a n s i t i v e n Verben ist die Konstruktion unpersönlich,
kein Hinweis auf Neutrum Singular.