Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Kontrolle: Sure I — 485 Aufrufe
Eselchen555 am 23.10.22 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich hätte bitte ein Anliegen: könnte bitte jemand den nachfolgenden Übersetzungsversuch kontrollieren und ggf. verbessern? Vielen Dank!

Ausgangstext:

Misericordi pioque Deo, universitatis
creatori, iudicium
cuius postremo die expectatur, Voto simplici nos humiliemus,
adorantes ipsum suaeque manus suffragium semiteque donum et dogma, qua
suos ad se benivolos nequaquam hostes
et erroneos adduxit, iugiter sentiamus.

Übersetzung:

Barmherziger und gütiger Gott, Erschaffer der Welt, wessen Gericht am letzten Tag erwartet wird, beim aufrichtigen Gebet erniedrigen wir uns, die Flehenden selbst, und
bitten selbst mit der Hand um Hilfe vom ‚Geschenk des Pfades‘ (=Islam) und vom Glauben,
wohin er die seinen, die vor ihm Gnade gefunden haben, keineswegs der Feinde und der Umherirrenden herangebracht hat, fortdauernd erkennen wir dies.

Re: Bitte um Kontrolle: Sure I
hs35 am 23.10.22 um 15:30 Uhr, überarbeitet am 23.10.22 um 15:48 Uhr (Zitieren)
Misericordi pioque Deo, universitatis
creatori, iudicium
cuius postremo die expectatur, Voto simplici nos humiliemus,
adorantes ipsum suaeque manus suffragium semiteque donum et dogma, qua
suos ad se benivolos nequaquam hostes
et erroneos adduxit, iugiter sentiamus.

Lasst uns uns vor dem barmherzigen und gnädigen Gott, dem Schöpfer des Alls/der Welt,
dessen Gericht man am jüngsten Tag erwartet, mit einem einfachen Gebet erniedrigen/
niederwerfen und ihn persönlich anbeten und das Urteil aus seiner Hand und das Geschenk des Pfades und die (unumstößliche) Glaubenswahrheit immerfort vernehmen, auf dem er (qua zu semitae) seine Wohlwollenden, keineswegs Feinde und Umherirrenden zu sich geführt hat.
Re: Bitte um Kontrolle: Sure I
Eselchen555 am 24.10.22 um 9:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von hs35 am 23.10.22, 15:30Misericordi pioque Deo, universitatis
creatori, iudicium
cuius postremo die expectatur, Voto simplici nos humiliemus,
adorantes ipsum suaeque manus suffragium semiteque donum et dogma, qua
suos ad se benivolos nequaquam hostes
et erroneos adduxit, iugiter sentiamus.

Lasst uns uns vor dem barmherzigen und gnädigen Gott, dem Schöpfer des Alls/der Welt,
dessen Gericht man am jüngsten Tag erwartet, mit einem einfachen Gebet erniedrigen/
niederwerfen und ihn persönlich anbeten und das Urteil aus seiner Hand und das Geschenk des Pfades und die (unumstößliche) Glaubenswahrheit immerfort vernehmen, auf dem er (qua zu semitae) seine Wohlwollenden, keineswegs Feinde und Umherirrenden zu sich geführt hat.



Vielen lieben Dank!
LG
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.