Hallo,
ich hätte bitte ein Anliegen: könnte bitte jemand den nachfolgenden Übersetzungsversuch kontrollieren und ggf. verbessern? Vielen Dank!
Ausgangstext:
Misericordi pioque Deo, universitatis
creatori, iudicium
cuius postremo die expectatur, Voto simplici nos humiliemus,
adorantes ipsum suaeque manus suffragium semiteque donum et dogma, qua
suos ad se benivolos nequaquam hostes
et erroneos adduxit, iugiter sentiamus.
Übersetzung:
Barmherziger und gütiger Gott, Erschaffer der Welt, wessen Gericht am letzten Tag erwartet wird, beim aufrichtigen Gebet erniedrigen wir uns, die Flehenden selbst, und
bitten selbst mit der Hand um Hilfe vom ‚Geschenk des Pfades‘ (=Islam) und vom Glauben,
wohin er die seinen, die vor ihm Gnade gefunden haben, keineswegs der Feinde und der Umherirrenden herangebracht hat, fortdauernd erkennen wir dies.
Re: Bitte um Kontrolle: Sure I
hs35 am 23.10.22 um 15:30 Uhr, überarbeitet am 23.10.22 um 15:48 Uhr (Zitieren)
Misericordi pioque Deo, universitatis
creatori, iudicium
cuius postremo die expectatur, Voto simplici nos humiliemus,
adorantes ipsum suaeque manus suffragium semiteque donum et dogma, qua
suos ad se benivolos nequaquam hostes
et erroneos adduxit, iugiter sentiamus.
Lasst uns uns vor dem barmherzigen und gnädigen Gott, dem Schöpfer des Alls/der Welt,
dessen Gericht man am jüngsten Tag erwartet, mit einem einfachen Gebet erniedrigen/
niederwerfen und ihn persönlich anbeten und das Urteil aus seiner Hand und das Geschenk des Pfades und die (unumstößliche) Glaubenswahrheit immerfort vernehmen, auf dem er (qua zu semitae) seine Wohlwollenden, keineswegs Feinde und Umherirrenden zu sich geführt hat.