Latein Wörterbuch - Forum
Bitte grammatische Frage beantworten — 869 Aufrufe
Sonja am 14.10.22 um 8:03 Uhr (Zitieren)
1)De Imperatore Iuliano, cognomine Apostata, haec fere tradenda videntur.

„Über den Kaiser Julian, mit dem Beinamen Apostata, scheint etwa Folgenden überliefert werden zu MÜSSEN.“

Warum schreibt Hs35 bei der Übersetzung „überliefert werden ‚müssen‘“? Mein Lateinlehrer sagt immer, dass wir nur bei „Gerundivum mit esse“ mit „müssen bzw. dürfen“ übersetzen sollen. Bitte erklären, warum in diesem Fall Hs35 „müssen“ geschrieben hat.
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
hs35 am 14.10.22 um 8:07 Uhr, überarbeitet am 14.10.22 um 8:13 Uhr (Zitieren)
dürfen nimmt man nur, wenn das Gerundiv verneint ist.
vgl. must not im Englischen
tradenda ist ein Gerundiv. :)

Du kannst hier auch übersetzen mit: überlieferungswert

PS:
Da hier ein Verrückter wütet (Pro B. / Bernie/...)
müssen Threads leider immer wieder geschlossen werden
um sie vor Vermüllung zu schützen.

Re: Bitte grammatische Frage beantworten
Sonja am 14.10.22 um 8:24 Uhr (Zitieren)
Danke für die schnelle Antwort. Es ist mir schon klar, dass es sich hier um ein Gerundivum handelt, was aber nicht mit einem „esse“ verbunden ist. Deine Übersetzung eines Gerundivums als Adverb „überlieferungswert“ ist mir neu und kann ich auch in meiner Schulgrammatik nirgends finden. Wir lernen im Lateinunterricht, dass ein Gerundivum immer mit „zu“ zu übersetzen sei. Also übersetze ich das Gerundivum, wie folgt: „diese (Worte) scheinen etwa zu überliefern.“ Bitte sage mir, ob meine Übersetzung richtig sei.
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
Klaus am 14.10.22 um 8:58 Uhr, überarbeitet am 14.10.22 um 8:59 Uhr (Zitieren)
Hallo Sonja, esse ist im lateinischen Text zu ergänzen, esse kann wegfallen. Die Übersetzung von hs 35 ist richtig, deine leider nicht.
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
hs35 am 14.10.22 um 9:03 Uhr (Zitieren)
Ergänze ESSE ! (Ellipse)
-> tradenda esse videntur

Also übersetze ich das Gerundivum, wie folgt: „diese (Worte) scheinen etwa zu überliefern.“ Bitte sage mir, ob meine Übersetzung richtig sei.

Nein, das ist leider falsch.
Das würde heißen: haec verba tradere videntur.
Wo hast du ETWA her?
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
Sonja am 14.10.22 um 10:19 Uhr (Zitieren)
haec fere tradenda videntur: fere = etwa, fast, beinahe

Danke für die Erklärungen. Muss eigentlich Gerundivum immer passiv ins Deutsche übersetzt werden?
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
Klaus am 14.10.22 um 10:47 Uhr (Zitieren)
Ein gute Regel:
Das Gerundivum mit esse besagt, dass etwas getan werden muss.
Das verneinte Gerundivum besagt, dass etwas nicht getan werden darf.
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
hs35 am 14.10.22 um 11:12 Uhr (Zitieren)
[quote]„diese (Worte) scheinen etwa zu überliefern.“
Das klingt komisch und macht keinen Sinn.

Es gibt verschieden ETWA.
vgl.
Hast du etwa Grippe?
Es gibt auch noch IN ETWA = ungefähr
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
Omega am 14.10.22 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Für einen historischen Bericht ist im Deutschen die Übersetzung durch müssen eher ungeeignet, man wird auf die sein+zu+Infinitiv-Fügung ausweichen. Der Gebrauch ist klar epistemisch-subjektiv, es wird also die Einschätzung des Sprechers hinsichtlich der Geltung der Behauptung ausgedrückt, keine Forderung erhoben: … ist dem Anschein nach etwa Folgendes zu berichten.
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
Latin am 14.10.22 um 11:41 Uhr (Zitieren)
„Müssen“ impliziert ja, dass ein gewisser Zwang da wäre. Das ist natürlich nicht der Fall. Das „tradendum“ ist das „zu Überliefernde“ als weitergegebenes Gut. Den Rest sehe ich wie Omega.
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
Sonja am 14.10.22 um 11:49 Uhr (Zitieren)
@omega und @Latin

Danke Euch für die gute Erklärung, die genau das sagt, was unser Lateinlehrer lehrt. Aus diesem Grund war ich nämlich verwundert, warum ich in diesem historischen Kontext „müssen“ schreiben sollte.
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
hs35 am 14.10.22 um 12:03 Uhr (Zitieren)
warum ich in diesem historischen Kontext „müssen“ schreiben sollte.

Du musst es ja nicht.
Nur kennen bzw. benutzen SchülerInnen diese seltenere, wörtliche ÜS kaum
und sollen es auch meist nicht. Es gibt immer wieder Ausnahmen wie hier.
Das war der Grund, es anders zu übersetzen.
So üblich wie möglich zum Nachvollziehen.
Stilistisch verbessern kann man immer noch.
Du solltest primär erkennen, welche Konstruktion vorliegt:
NcI mit elliptischem Gerundiv.
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
Latin am 14.10.22 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von Sonja am 14.10.22, 11:49. Aus diesem Grund war ich nämlich verwundert, warum ich in diesem historischen Kontext „müssen“ schreiben sollte.


Das finde ich wiederum gut. Du machst dir Gedanken um den Kontext, da könnte etwas nicht passen. Nicht nur stur nach grammatischen Vorgaben. Das zeigt, dass du eine Stufe weiter bist! Mach weiter so!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.