1)De Imperatore Iuliano, cognomine Apostata, haec fere tradenda videntur.
„Über den Kaiser Julian, mit dem Beinamen Apostata, scheint etwa Folgenden überliefert werden zu MÜSSEN.“
Warum schreibt Hs35 bei der Übersetzung „überliefert werden ‚müssen‘“? Mein Lateinlehrer sagt immer, dass wir nur bei „Gerundivum mit esse“ mit „müssen bzw. dürfen“ übersetzen sollen. Bitte erklären, warum in diesem Fall Hs35 „müssen“ geschrieben hat.
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
hs35 am 14.10.22 um 8:07 Uhr, überarbeitet am 14.10.22 um 8:13 Uhr (Zitieren)
dürfen nimmt man nur, wenn das Gerundiv verneint ist.
vgl. must not im Englischen
tradenda ist ein Gerundiv. :)
Du kannst hier auch übersetzen mit: überlieferungswert
PS:
Da hier ein Verrückter wütet (Pro B. / Bernie/...)
müssen Threads leider immer wieder geschlossen werden
um sie vor Vermüllung zu schützen.
Danke für die schnelle Antwort. Es ist mir schon klar, dass es sich hier um ein Gerundivum handelt, was aber nicht mit einem „esse“ verbunden ist. Deine Übersetzung eines Gerundivums als Adverb „überlieferungswert“ ist mir neu und kann ich auch in meiner Schulgrammatik nirgends finden. Wir lernen im Lateinunterricht, dass ein Gerundivum immer mit „zu“ zu übersetzen sei. Also übersetze ich das Gerundivum, wie folgt: „diese (Worte) scheinen etwa zu überliefern.“ Bitte sage mir, ob meine Übersetzung richtig sei.
Re: Bitte grammatische Frage beantworten
Klaus am 14.10.22 um 8:58 Uhr, überarbeitet am 14.10.22 um 8:59 Uhr (Zitieren)
Hallo Sonja, esse ist im lateinischen Text zu ergänzen, esse kann wegfallen. Die Übersetzung von hs 35 ist richtig, deine leider nicht.
Für einen historischen Bericht ist im Deutschen die Übersetzung durch müssen eher ungeeignet, man wird auf die sein+zu+Infinitiv-Fügung ausweichen. Der Gebrauch ist klar epistemisch-subjektiv, es wird also die Einschätzung des Sprechers hinsichtlich der Geltung der Behauptung ausgedrückt, keine Forderung erhoben: … ist dem Anschein nach etwa Folgendes zu berichten.
„Müssen“ impliziert ja, dass ein gewisser Zwang da wäre. Das ist natürlich nicht der Fall. Das „tradendum“ ist das „zu Überliefernde“ als weitergegebenes Gut. Den Rest sehe ich wie Omega.
Danke Euch für die gute Erklärung, die genau das sagt, was unser Lateinlehrer lehrt. Aus diesem Grund war ich nämlich verwundert, warum ich in diesem historischen Kontext „müssen“ schreiben sollte.
Du musst es ja nicht.
Nur kennen bzw. benutzen SchülerInnen diese seltenere, wörtliche ÜS kaum
und sollen es auch meist nicht. Es gibt immer wieder Ausnahmen wie hier.
Das war der Grund, es anders zu übersetzen.
So üblich wie möglich zum Nachvollziehen.
Stilistisch verbessern kann man immer noch.
Du solltest primär erkennen, welche Konstruktion vorliegt:
NcI mit elliptischem Gerundiv.
Das finde ich wiederum gut. Du machst dir Gedanken um den Kontext, da könnte etwas nicht passen. Nicht nur stur nach grammatischen Vorgaben. Das zeigt, dass du eine Stufe weiter bist! Mach weiter so!