Latein Wörterbuch - Forum
Tacitus - mehrere Textstellen — 1210 Aufrufe
Hanni am 30.5.22 um 15:15 Uhr (
Zitieren)
1.
[...] naufragium et vulnus et interfectos amicos obiciendo:
um den Schiffbruch, die Wunde und die getöteten Freunde anzuprangern
--> anprangern als Übersetzung so passend? Und kann man das Gerundium mit „um zu“ übersetzen?
2.
quod contra subsidium sibi, nisi quid Burrus et Seneca?
wo finde ich dagegen Unterstützung, wenn nicht irgendwie Burrus und Seneca helfen?
--> Die Übersetzung habe ich so zusammengesetzt mit Hilfe einer Übersetzung. Kann mir das jemand erklären, wie man das wörtlich übersetzen würde?
3.
Interim vulgato Agrippinae periculo, quasi casu evenisset, ut quisque acceperat, decurrere ad litus.
Inzwischen hatte sich die Gefahr Agrippinas verbreitet, als ob es sich durch ein Zufall ereignet hätte, wie jeder vernommen hatte, ??
--> decurrere ad litus - zum Strand laufen, worauf bezieht sich das?
4.
hi molium obiectus, hi proximas scaphas scandere;
die einen stiegen auf die Dämme, die anderen auf die nächstgelegenen Boote.
molium obiectus - Übersetzung dafür richtig?
Re: Tacitus - mehrere Textstellen
Re: Tacitus - mehrere Textstellen
Hanni am 30.5.22 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
1. indem er ihm den Schiffbruch, die Wunde und die getöteten Freunde zum Vorwurf macht.
2. wo hat er Unterstützung dagegen, wenn nicht irgendwie Burrus und Seneca helfen?
3. Inzwischen, weil sich die Gefahr Agrippinas verbreitet hatte, als ob es sich durch ein Zufall ereignet hätte, lief jeder, so wie er sie vernommen hatte, zum Strand hinab.
4. die einen bestiegen die Vorlagerungen der Dämme, die anderen die nächstliegenden Boote;
So?
Re: Tacitus - mehrere Textstellen
Vorschlag:
2. nisi quid Burrus et Seneca?
--> quid=aliquid (ali- fällt nach nisi weg)
Man muss wohl ergänzen: nisi quid
subsidii Brutus et Seneca
ferrent
3. decurrere= historischer Infinitiv ( Mit Präsens übersetzen?)
4. molium obiectus= die vorliegenden Hafendämme
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/obiectus+%5B2%5D?hl=obiectus