Latein Wörterbuch - Forum
Ut in secundis fluxae — 1063 Aufrufe
Hanni am 30.5.22 um 14:22 Uhr (
Zitieren)
prioribus tibi declaravi adventus noster qualis fuisset et quis esset status atque omnes res nostrae quem ad modum essent, ut in secundis fluxae, ut in advorsis bonae.
Im vorherigen habe ich Dir geschildert, wie meine Ankunft war, und was der Zustand ist, und wie meine ganze Lage ist, dass sie gemessen am Glück schwankend, im Vergleich zum Unglück gut ist.
Ist die Übersetzung so richtig? Bei dem ut-Satz bin ich mir unsicher. Ist es richtig, dass ich es mit einem dass-Satz formuliere? Und die Konstruktion in secundis/ in advorsis erschließt sich mir nicht.
Ist prioribus richtig übersetzt?
Re: Ut in secundis fluxae
Re: Ut in secundis fluxae
Hanni am 30.5.22 um 15:16 Uhr (
Zitieren)
Danke! Die Übersetzung ist nur relativ frei, weshalb ich nochmal fragen wollte, wie man das textnah übersetzen könnte.
Re: Ut in secundis fluxae
Klaus am 30.5.22 um 17:00 Uhr, überarbeitet am 30.5.22 um 17:04 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag.
et quis esset status--> und wie mein Zustand war
quem ad modum essent--> wie meine Lage war
ut in secundis fluxae, ut in advorsis bonae--> wie sie gemessen am Glück...
Warte auf weitere Vorschläge!