Latein Wörterbuch - Forum
Benötige eine Korrektur ! — 644 Aufrufe
Maya x am 21.5.22 um 23:18 Uhr (Zitieren)
At dux Graecus non periit, sed ex omnibus periculis maris servatus ad insulam Phaeacum³ venit. Illum sine vestibus ad litus quiescentem subito clamor virginum excitavit. Excitatus primo ad arborem se condidit, ne virgines terreret. Doinde taraen exit. Tum Nausicaa4, Alcinois regis filia, a Minerva dea bono animo instructa ei adfuit et eum secum domum duxit. Alcinous Ulixem libenler hospitem acceptit. Postea virum in Ithacam6 patriam rediturum donis ornavit.

Aber der griechische Herzog kam nicht um, sondern kam, gerettet von allen Gefahren des Meeres, auf die Insel der Phäaken. Ein Mädchenruf weckte ihn plötzlich, ohne Kleidung, am Ufer ruhend. Als er erwachte, legte er sich zuerst an einen Baum, damit er die Mädchen nicht erschrecke. Dann aber ging er hinaus. Da erschien ihm Nausikaa, die Tochter des Königs Alkinoos, die Göttin Minerva, gut gelaunt, und brachte ihn mit nach Hause. Alkinoos akzeptierte Odysseus gerne als Freund. Danach kehrte ein Mann in seine Heimatstadt Ithaka zurück und verschönerte sie mit Geschenken
Re: Benötige eine Korrektur !
hs35 am 22.5.22 um 6:32 Uhr, überarbeitet am 22.5.22 um 6:33 Uhr (Zitieren) II
At dux Graecus non periit, sed ex omnibus periculis maris servatus ad insulam Phaeacum³ venit. Illum sine vestibus ad litus quiescentem subito clamor virginum excitavit. Excitatus primo ad arborem se condidit, ne virgines terreret. Doinde tamen exit. Tum Nausicaa4, Alcinois regis filia, a Minerva dea bono animo instructa ei adfuit et eum secum domum duxit. Alcinous Ulixem libenter hospitem accepit. Postea virum in Ithacam patriam rediturum donis ornavit.

Aber der griechische Anführer kam nicht um(s Leben), sondern kam, gerettet aus allen Gefahren des Meeres, zur Insel der Phäaken. Ein Mädchengeschrei weckte ihn plötzlich, als er unbekleidet am Strand schlief. Als er erwacht war, versteckte er sich zuerst nahe bei einem Baum, um die Mädchen nicht zu erschrecken. Dann ging er dennoch (tamen??) weg. Da erschien ihm Nausikaa, die Tochter des Königs Alkinoos, der von der Göttin Minerva gutes Gemüt verliehen worden war, und nahm ihn mit nach Hause. Alkinoos nahm Odysseus gerne als Gast auf. Danach stattete er den Mann, der in seine Heimat Ithaca zurückkehren wollte, mit Geschenken aus/ versorgte ... mit Geschenken.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.