Latein Wörterbuch - Forum
Könnte jemand meine Übersetzung kontrollieren? :-) — 882 Aufrufe
Lisa Marie am 21.10.21 um 13:25 Uhr (
Zitieren)
Hallo könnte jemand vielleicht meine Übersetzung kontrollieren? :-)
Der Text:
Hercules postquam Alpes transiit, eo loco, ubi postea Romulus urbem Romam condidit, mansit et quievit. Ibi Cacus vivebat, qui erat latro sceleratus. Dum Hercules quiescit, Cacus ad eum adiit et nonnullos boves Herculis in speluncam suam duxit. Boves autem retro ibant, quia Cacus eos caudis duxit. Ibi se tutum esse putabat. Postridie Hercules boves non iam vidit. Primo boves reperire non poterat, quia vestigia boum eum fefellerunt. Subito autem voces boum audivit. Nunc facile erat in speluncam inire et latronem superare. Homines, qui in ea regione vivebant, postquam Cacum perisse audiverunt, illuc convenerunt et virum fortem laudaverunt. Tum Hercules boves secum duxit et in Graeciam rediit.
Meine Übersetzung:
Nachdem Herkules die Alpen überschritten hat, ist er an dem Ort geblieben, wo Romulus später die Stadt Rom gegründet hat, und hat sich ausgeruht. Dort lebte Cacus, der ein verbrecherischer Räuber war. Solange Herkules geschlafen hat, ist Cacus an ihn herangetreten und hat einige Rinder von Herkules in seine Höhle geführt. Die Rinder gingen aber rückwärts, weil Cacus diese am Schwanz führte. Dort glaube er sich sicher zu sein. Einen Tag später hat Herkules die Rinder nicht mehr gesehen. Zuerst konnte er die Rinder nicht finden, weil die Spuren der Rinder ihn täuschten. Plötzlich aber hörte er Laute der Rinder. Nun war es leicht in die Höhle zu gehen und den Räuber zu besiegen. Nachdem die Menschen, die in diesem Gebiet leben gehört haben, dass Cacus umgekommen ist, sind sie dorthin zusammen gekommen und haben den tapferen Mann gelobt. Dann führt Herkules die Rinder mit sich und geht nach Griechenland zurück.
Danke im Voraus :-)
Re: Könnte jemand meine Übersetzung kontrollieren? :-)
Klaus am 21.10.21 um 13:43 Uhr, überarbeitet am 21.10.21 um 14:31 Uhr (
Zitieren)
Das hast du gut übersetzt, nur zwei kleine Hinweise:
1.Nachdem Herkules die Alpen überschritten hat,--> hatte
(Nach „nachdem“ steht im Deutschen Plusquamperfekt)
2. in Graeciam rediit--> Perfekt
Re: Könnte jemand meine Übersetzung kontrollieren? :-)
stilus am 21.10.21 um 15:11 Uhr (
Zitieren)
Hinweis:
Verwende im Schriftdeutsch als Erzählzeit das Präteritum (Imperfekt)!
Re: Könnte jemand meine Übersetzung kontrollieren? :-)
ocoh am 21.10.21 um 16:34 Uhr (
Zitieren)
Dum Hercules quiescit: während Herkules schlief
caudis: Plural
dass er sicher sei/ sicher zu sein
vivebant: die ... lebten
postquam ... audiverunt: nachdem sie gehört hatten
illuc ... dort zusammengekommen
duxit/rediit: Perfekt