Salvete,
kürzlich hat mich ein Bekannter darum gebeten, eine englische Phrase in das schöne Latein zu übersetzen, damit er sich diese dann in die Haut stechen kann. Ich habe schon eine vorläufige Übersetzung angefertigt, nur hätte ich sie auch gerne einmal gegengelesen. Ein Fehler wäre natürlich eine Schmach. :D
Hier der englische Satz:
Those we love don‘t go away
They walk beside us every day
Übersetzung:
Numquam a nobis amantes discedent
cotidie quod nos comitant illi
Den Relativsatz habe ich mit einem Participium Coniunctum übersetzt. Ich hoffe auch, dass das stimmt!:D
Vielen Dank und noch einen wunderschönen Tag!
Golosone
amantes ist Aktiv. amantes = Liebende
Wenn, dann: ... a nobis amati
Ich würde aber eher einen Relativsatz verwenden.
comitari ist meist Deponens.
Vorschlag:
Ii, quos amamus, non/ numquam discedent/abibunt.
Nos cottidie comitantur.
röm. Schreibweise: II QVOS AMAMVS NON/NVMQVAM DISCEDENT
NOS COTTIDIE COMITANTVR
numquam = niemals, nicht = non (Dürfte aber hier egal sein.
Mit non wirds kürzer/billiger.)
quod und illi kann man weglassen. Beides steht nicht in der Vorlage.
Vielen Dank für die Mühen! Dass das Partizip passiv sein muss, habe ich mir schon gedacht. :/ Bei comitari war ich wohl schlichtweg zu verpeilt :D Doch deswegen habe ich es ja hochgeladen! Eine sehr schöne Verbesserung und ich wünsche noch einen schönen Tag :)
@Golosone:
Pro B. ist ein Psychopath, wie du siehst.
Er postet täglich denselben Müll, macht sich nur lächerlich und trotzdem weiter
wie ein Besessener, der er auch ist. Er ist offensichtlich krank.
Nicht beachten, was er schreibt!