ich bin mir bei folgenden Sätzen ein wenig unsicher:
Karolus, ubi eo pervenit, Saxonum sacerdotes et princeps, qui aderant, a militibus armatis cingi iussit. Si arbitraris tibi vastandos esse agros nostros, vastes! Sed haec columna nullo pacto est evertenda. Ista columna certo nihil aliud nisi caelum fictorum daemonum sustinet! Ego suspeci gloriam Dei tuendam augendamque. Vos tantum adhuc non solum mihi, sed etiam Deo resistitis. Tandem vobis cultus daemonum omittendus est. Posthac vobis Christiana religio cum pietate colenda erit. Daemones autem vestros nihil valere brevi cognoscetis!
Meine Übersetzung:
Karl befahl, wo er deswegen gelangte, die sächsischen Priester und die führenden Männer, die da waren, von den bewaffneten Soldaten zu umzingeln. Wenn du glaubst, dass du unsere Felder verwüsten musst, verwüste! Aber die Säule ist auf keiner Weise zum Zerstören. Die Säule hält sicherlich nichts außer einen anderen Himmel mit ausgedachten Dämonen. Ich nehme das Bewahren Gottes und Fördern auf mich. Ihr leistet einen sehr großen Widerstand bis jetzt, nicht nur gegen mich, sondern auch gegen Gott. Endlich wird euch das Verehren dder Dämonen aufgeben. Seitdem muss von euch die christliche Religion mit Frommigkeit verehrt werden. Aber von euren Dämonen werdet ihr in kurzer Zeit keinen Einfluss haben!
Meine Übersetzung:
Karl ließ, sobald er dorthin gelangt war, die sächsischen Priester und die führenden Männer, die anwesend waren, von den bewaffneten Soldaten umzingeln. Wenn du glaubst, dass du unsere Felder verwüsten musst, verwüste (sie)! Aber diese Säule darf keinesfalls zerstört weden. Diese Säule trägt sicherlich nichts anderes außer den Himmel frei erfundener Dämonen. Ich habe es übernommen, die Ehre Gottes zu schützen und zu mehren. Nur ihr leistet nicht nur mir noch Widerstand, sondern auch auch Gott. Ihr müsst endlich die Verehrung der Dämonen aufgeben. Danach werdet ihr die christliche Religion in Frommigkeit ausüben müssen.
In Kürze aber werdet ihr erkennen, dass euere Dämonen nichts vermögen/ausrichten.
Klaus am 21.6.21 um 16:59 Uhr, überarbeitet am 21.6.21 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Karolus, ubi eo pervenit, Saxonum sacerdotes et princeps, qui aderant, a militibus armatis cingi iussit.
Sobald Karl dorthin kam, befahl er, dass die Priester und Anführer der Sachsen, die anwesend waren, von bewaffneten Soldaten umzingelt würden.
Si arbitraris tibi vastandos esse agros nostros, vastes!
Wenn du meinst, dass du unsere Felder verwüsten musst, verwüste sie!
Sed haec columna nullo pacto est evertenda.
Aber diese Säule darf auf keine Weise/keineswegs umgestürzt werden.
Ista columna certo nihil aliud nisi caelum fictorum daemonum sustinet!
Diese Säule da trägt sicher nichts anderes als den Himmel eingebildeter Dömonen.
Ego suspeci ( suscepi )gloriam Dei tuendam augendamque.
Ich habe es auf mich genommen, die Ehre Gottes zu schützen und vermehren.
Vos tantum adhuc non solum mihi, sed etiam Deo resistitis.
Ihr aber leistet bis jetzt nicht nur mir, sondern auch Gott Widerstand.
Tandem vobis cultus daemonum omittendus est.
Endlich müsst ihr die Verehrung der Dämonen aufgeben.
Posthac vobis Christiana religio cum pietate colenda erit.
Danach werdet ihr die christliche Religion mit Treue ausüben müssen.
Daemones autem vestros nihil valere brevi cognoscetis!
Ihr werdet jedoch bald erkennen, dass eure Dämonen nichts wert sind!
info ist normalerweise h c (oder jemand anders), manchmal ist h c aber auch Pro B. (oder jemand anders).
Hier wird von zwei Seiten mit Namen gespielt.
Alles klar? Nein? Mir auch nicht.