Latein Wörterbuch - Forum
Ablativus absolutus ohne Bezug – Wie lautet eine verständliche Übersetzung? — 572 Aufrufe
swag am 25.5.21 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Sehr geehrtes Team!

Der folgende Satz enthält eine Menge grammatischer Inhalte.
Wie soll ich den folgenden Satz richtig und verständlich übersetzen?
Warum stehen diese Formen? Gerne nehme ich immer die sehr guten Hilfestellungen an.

Postremo C. Aurelio Valerio Diocletiano imperatori persuasum erat
Später/Außerdem wurde durch Kaiser Diokletian erinnert,,



praecepta Christianae religionis omnino extinguenda esse;
dass die Lehren der christlichen Religion gänzlich ausgelöscht werden müssten;

veritus enim est, ne imperium dissolveretur.
denn es wurde befürchtet, dass das Imperium aufgelöst würde.



a),,C. Aurelio Valerio Diocletiano imperatori“
Wie übersetze ich diesen Ablativ richtig?

b),,persuasum erat‘‘ – Welche Form ist das?
,,persuasum‘‘ PPP (Akk. Sg. mask.)? PPP (Nom. Sg. neutr.)?, PPP (Akk. Sg. neutr.)?
Auf welches Wort bezieht sich ,,persuasum‘‘?

Bitte wieder eine passende Übersetzung.

Vielen Dank für die Erklärungen.



Mit freundlichen Grüßen
swag
Re: Ablativus absolutus ohne Bezug – Wie lautet eine verständliche Übersetzung?
Ailourohophilosss am 25.5.21 um 12:35 Uhr (Zitieren) I
mihi persuas(issis)um est: ich bin (fest) davon überzeugt, dass

Es ist ein Dativ; auch ersichtlich daran, dass imperator-i kein Abl. sein kann.
Re: Ablativus absolutus ohne Bezug – Wie lautet eine verständliche Übersetzung?
Ailourohophilosss am 25.5.21 um 12:36 Uhr (Zitieren)
persuas(issim)um*
Re: Ablativus absolutus ohne Bezug – Wie lautet eine verständliche Übersetzung?
h c am 25.5.21 um 12:44 Uhr (Zitieren) II
mihi persuasum erat = ich war überzeugt
(wörtl. es war mir überzeugend eingeredet worden)
-> Kaiser C.A.V. Diocletian war überzeugt

veritus est < vereri (Depones) = (be)fürchten
-> denn er befürchtete, dass sich sein/das Reich auflösen werde

Zuletzt war Kaiser ... davon überzeugt, dass die Lehren/Vorschriftes der
christlichen Religion/des Christentums gänzlich ausgerottet werden müssten/sollten.

denn er hatte Angst, dass sich das Reich/Imperium auflösen werde/ auseinanderfallen
werde
Re: Ablativus absolutus ohne Bezug – Wie lautet eine verständliche Übersetzung?
h c am 25.5.21 um 13:41 Uhr (Zitieren) I
*Deponens
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.