Hallo!
Kann jemand bitte meine Übersetzung kontrollieren?
Postquam ille se id libenter velle respondit, rex eum statim ad cēnam invitavit.
Id kommt von is (Pronomen)
Nachdem wollte sich jener, welcher gerne antwortete, der König ihn sofort
zu..hin/bei Mahlzeit eingeladen hat.
Ich komme hier nicht weiter.
Tunicam auream ei dari et eum ad lectum aureum duci iussit.
Ei kommt von is (Pronomen)
Er hat befohlen, dass er, welchem die goldene Tunika und goldene Liege gegeben wurde, zu ihn hingeführt wurde.
Servi multos cibos varios vinumque singulāre praebuerunt.
Viele Sklaven boten verscheiden Speisen und einzigartige Weine an.
Damocles omnibus his rebus valdē délectatus est.
PPP
Damocles ist, nach allen diesen Sachen, sehr erfreut worden.
Sed oculos ad tectum intendens valde terruit:
PPA
Aber er spannte die Augen sehr zu Zimmerdecke hin an und erschreckte sich:
Gladius acer, qui saetă equină fixus erat, ei impendebat".
Das scharfe Schwert, welches an einem Pferdehaar befestigt worden ist, hängte über ihm.
Ille timore mortis captus neque cibos neque vinum tangere potuit, sed regem oravit:
„Sine, quaeso, me surgere et abire!"
Lass, ich bitte, mich aufstehen und weggehen.
Re: Übersetzung-Kontrolle (:
Postquam ille se id libenter velle respondit, rex eum statim ad cēnam invitavit.
Nachdem jener geantwortet hatte, dass er das gerne wolle, lud der König ihn sofort zum Essen ein.
Tunicam auream ei dari et eum ad lectum aureum duci iussit.
Er befahl, dass ihm eine goldene Tunica gegeben werde und er zu einer goldenen Liege geführt werde.
oder: Er befahl, ihm eine goldene Tunica zu geben und
ihn......zu führen.
Servi multos cibos varios vinumque singulāre praebuerunt.
Die Sklaven boten viele verschiedene Speisen und einen einzigartigen Wein an.
Damocles omnibus his rebus valdē délectatus est.
Damokles wurde durch alle diese Dinge sehr erfreut.
Sed oculos ad tectum intendens valde terruit:
Aber als er die Augen zur Decke richtete, erschrak er sehr.
Gladius acer, qui saetă equină fixus erat, ei impendebat".
Ein scharfes Schwert, das an einem Pferdehaar befestigt war, hing drohend über ihm.
Ille timore mortis captus neque cibos neque vinum tangere potuit, sed regem oravit:
Jener wurde von Todesfurcht erfasst und konnte weder die Speisen, noch den Wein anrühren, sondern bat den König:
„Sine, quaeso, me surgere et abire!"
„Lass mich bitte aufstehen und weggehen!“