Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung — 1007 Aufrufe
Liebe Forum-Mitglieder,
könntet ihr bitte die folgenden Sätze korrigieren?
1. M.Aurelius: ,,Boni viri est bene agere - non de bene agendo loqui.
2. Gaudeas virtutibus hominum, vitiis eorum ne laboraveris!
3. Vitia aut emendare aut tolere debemus; nam odium hominum nihil prodest.
4. Immo ira carere et iustitia res agere nos oportet."
Meine Übersetzung:
1. M. Aurelius: ,,Es ist die Pflicht eines guten Mannes gut zu handeln – nicht über das gute Handeln zu sprechen.
2. Mögest du dich über die Tapferkeit der Menschen freuen, arbeite nicht an diesen Fehlern.
3. Wir müssen die Fehler entweder verbessern oder ertragen; denn der Hass der Menschen nützt nichts.
4. Im Gegenteil muss man von der Wut frei sein und die Gerechtigkeit über die Sachen zu verhandeln.
Vielen Dank im Voraus,
Ovid
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Vorschläge:
2. Gaudeas virtutibus hominum, vitiis eorum ne laboraveris!
Mögest du dich über die guten Eigenschaften der Menschen freuen, leide nicht unter deren/ihren Fehlern!
4. Immo ira carere et iustitia res agere nos oportet."
Wir müssen im Gegenteil frei von Zorn sein und die Dinge mit Gerechtigkeit tun.
Re: Hilfe bei der Übersetzung
2. ... über Tugenden/guten Eigenschaften ..., leide (aber) nicht unter ihren/deren Fehlern/Schwächen (lass dich nicht von ... in Bedrängnis/Schwierigkeiten bringen
3. der Hass auf Menschen (gen. obiect.)
4. ... es gehört sich, dass wir frei sind von Zorn (AcI) und dass wir mit/in Gerechtigkeit/
nach Recht und Gesetz unsere Angelegenheiten erledigen
= wir müssen frei sein ... und ... erledigen
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Vielen Dank für die Antworten!
Ich habe noch eine Frage zu den Kaususfunktionen:
Meine Überlegung:
,,Boni viri" aus dem ersten Satz ist ein Genitivus posessivus.
,,virtutibus" aus dem zweiten Satz ist ein Ablativus causae.
,,hominum" aus dem dritten Satz ist ein Genitivus objectivus.
,,ira„ aus dem vierten Satz ist ein Ablativus seperativus und ,,iustitia“ ist ein Ablativus instrumentalis.
Ist das richtig?
Re: Hilfe bei der Übersetzung
h c am 10.5.21 um 16:56 Uhr (
Zitieren)
IRe: Hilfe bei der Übersetzung
Vielen Dank!
Dann wäre vitiis bei Satz 2 auch ein Ablativus modi, oder?
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Warum ist vitiis bei Satz 2 ein Ablativ causae?
Ich glaube, dass ,,virtutibus„ aus dem zweiten Satz ein Ablativus causae ist, aber nicht ,,vitiis“.
,,vitiis„ wird doch mit ,,unter deren/ihren Fehlern“ übersetzt. Dann ist das soch ein Ablativus modi, oder?
Re: Hilfe bei der Übersetzung
wörtl.: leide nicht wegen
II)
durch od. wegen etwas seine Not haben, in Not, Verlegenheit, im Gedränge sein (sich befinden), sich nicht zu helfen wissen, geplagt, gedrückt, bedrängt werden, leiden, sich unangenehm (schmerzlich) berührt fühlen, in Sorge sein, morbo, krank sein
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/laboro?hl=laboroRe: Hilfe bei der Übersetzung
Ich schreib keinen namen damit meine lehrerin das nicht sieht am 19.10.22 um 21:12 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
Ich kann leider nicht helfen tut mir leid, ich wollte mich nur bei den vielen antworten bedanken da ich die gleiche Aufgabe heute machen musste und ich es nicht verstanden hatte ich hoffe ihr habt alle einen schönen tag :))
Und ehre an alle die geantwortet haben und auch an dich das du diese frage gestellt hast!