Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Mark Aurel — 698 Aufrufe
Caligula am 4.5.21 um 14:11 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
könnte jemand bitte den folgenden Text kontrollieren?
... Etiam in eius modi periculo milites mei fortissimos se praestabunt, non quidem pugnando, sed precando. Iuppiter, ut videtur, moratur nobis praesidio venire. Sine milites meos auxilium petere a deo suo! Fortasse ille nobis succurret!„ Imperator, ubi haec audivit, Donatum hortatus est: ,,Age, experiamur! Iube milites tuos precari, dum anima eis est!“
Mein Vorschlag:
... Auch meine Soldaten werden sich in der Art von Gefahr sehr tapfer erweisen, nicht nur beim Kampf, sondern beim Bitten. Iuppiter, wie er sehen wird, zögerte uns zur Hilfe zu kommen. Meine Soldaten ohne Hilfe zu bitten von ihrem Gott! Vielleicht wird jener uns zur Hilfe eilen!„ Der Kaiser, sobald er dies gehört hat, forderte Donatus auf: ,, Handle, lasst uns versuchen! Befehle deine Soldaten zu bitten, während ihr Leben ist!“
Vielen Dank
Re: Übersetzung Mark Aurel
Meine Soldaten werden sich auch in einer Gefahr dieser Art sehr tapfer erweisen, allerdings nicht durch Kämpfen, sondern durch Beten/Gebet. Jupiter, wie es scheint, zögert, uns zu Hilfe zu kommen. Lass meine Soldaten ihren Gott um Hilfe bitten. Vielleicht wird jener uns zu Hilfe eilen!„ Sobald der Kaiser dies gehört hatte, forderte er Donatus auf: ,, Wohlan/Auf, lasst es uns versuchen! Befiehl deinen Soldaten zu beten, solange sie ihr Leben noch haben/sie noch am Leben sind!
sine < sinere = (zu)lassen, erlauben