Latein Wörterbuch - Forum
in Catilinam I — 728 Aufrufe
Dr. Carl-Alexander Hartmann am 15.4.21 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Ad huius vitae studium meditati illi sunt (3. Person Plural Perfekt Indikativ Aktiv, Deponens von meditari), qui feruntur (3. Person Plural Präsens Indikativ Passiv) labores tui, iacere humi (Genitivus locativus) non solum ad obsidendum stuprum verum (Adverb) etiam ad facinus obeundum, vigilare non solum insidiantem (PPrA von insidere als Akkusativobjekt, m. Dat o. Abl) somno maritorum verum etiam bonis otiosorum.
Bei der Nachhilfe für den Enkel meiner Frau war das bislang der schwierigste Satz. Obwohl zunächst vermeintliche richtige Grammatik, konnte ich diesen Satz ohne Hilfe nicht mit Sinn übersetzen, nachdem ich den Sinn in den freien Übertragungen von Gottwein und v. Albrecht einigermaßen verstanden hatte: 1. meditati sunt ist 3. Person Plural Perfekt Indikativ Aktiv des Deponens meditar hier mit der Bedeutung auf etw. sinnen, sich auf etw. vorbereiten (m. Akk; ad; m. Infin); 2. hab für studium 15 Bedeutungen gefunden und Lieblingsbeschäftigung genommen und für labores Arbeitsmethoden; 3. wie so oft Relativ- und Hauptsatz einfach umkehrt mit illi und qui labores tui als doppelte Nominative, 3. ferre=mit rühmen und nicht mit tragen übersetzt, 3. iacere und vigilare sind als Infinitive oder Gerundien Nominativ Substantive des Satzes, insidere steht mit Ablativ oder Dativ ist selbst als PPrA Akkusativobjekt von vigilare und hat somno und bonis als Ablativobjekte des Ortes, wobei Güter m.E. mehr Sinn als Gute ergibt). Das PPrA kan man als solches stehen lassen, habe ich mit aber einem Relativsatz übersezt. Also:
Jene Mühsale, die als deine gerühmt werden, haben zur Lieblingsbeschäftigung dieses Lebens vorbereitet, (vielleicht besser: Jene (Dinge) haben zur Lieblingsbeschäftigung dieses Lebens vorbereitet, die als deine Arbeitsmethoden gerühmt werden) auf dem Boden zu schlafen nicht nur um auf Ehebruch zu lauern sondern auch um eine Schandtat zu begehen, denjenigen nächtlich zu bewachen, der nicht nur im Schlaf der Ehegatten sondern auch den in den Gütern der Sorglosen wohnt. Mit Wortstellungen im deutschen Satzbau kann man dann rumspielen wie es einem am besten gefällt
Re: in Catilinam I
labor linguarum am 15.4.21 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Die ÜS ist, genau wie viators-Lateinkenntnis, grottenscheiße.
Re: in Catilinam I
anti-spam am 15.4.21 um 17:02 Uhr (Zitieren)
labor linguarum am 15.4.21 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Die ÜS ist, genau wie viators-Lateinkenntnis, grottenscheiße.

Grottenscheiße sind nur deine idiotischen, nichtsnutzigen Auftritte hier,
du Arschloch!
Re: in Catilinam I
mourning queen am 16.4.21 um 13:52 Uhr (Zitieren) I
These exertions of yours that men are always talking about have been good training for the pursuit of a life such as this; lying on the bare ground to attempt an act of indecency—for committing a crime; spending nights of wakefulness to trick husbands while they sleep—for seizing the possessions of peaceful citizens.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.