Da sollte vermutlich caecidit stehen. Es gibt keinen Grund, in der Übersetzung der asyndetischen Hauptsatzreihe vom Präteritum als Erzählzeit abzuweichen: Plötzlich erblickte er die Männer, packte zwei, tötete (sie).
In der zweiten Übersetzung verkehrst du erstens Haupt- und Nebensatzverhältnisse, zweitens liegt kein AcI vor, nomen ist Akkusativobjekt zu cognoscere: Polyphem ... wollte den Namen des Odysseus wissen.