Latein Wörterbuch - Forum
Troia a Graecis capta - Bitte helfen bei Übersetzung — 1237 Aufrufe
Hannah am 23.12.20 um 12:11 Uhr (Zitieren)
1)Troia a Graecis capta Aeneas desperavit et ira impulsus in pugnam se ruere et perire voluit.

Nachdem Troia von den Griechen erorbert wurde, gab Aeneas auf und wollte von Zorn angetrieben, sich in den Kampf stürzen und untergehen.

2) Sed a Venere matre monitus Troiam reliquit, ut novam urbem conderet.
Aber er wurde von der Mutter Venus ermahnt, Troia zu verlassen, um eine neue Stadt zu gründen.
3) In Italia Sibyllam petivit, quae fatum affirmantem nuntiavit: „Periculis marium bellisque superatis fortuna te exspectabit."
In Italien suchte er die Sibylla auf, die bestätigend sein Schicksal verkündete: „Erfolg wird dich bei den Gefahren der Meere und den zu bewältigenden Kriegen erwarten.“
4) Video te novum regnum in Italia conditurum et omnia, quae tibi placet, habiturum esse.
Ich sehe, dass Du eine neues Reich in Italien gründen wirst und alles, was Dir gefällt, wirst du besitzen.
5) His verbis auditis Aeneas respondit: „Magnis periculis instantibus tamen non desperabo." Ita regnum conditurus abiit.
Nach diesen gehörten Worten antwortete Aeneas: „Wegen der bevorstehenden Gefahren werde ich dennoch nicht verzweifelt sein.“ So ging er, um ein Reich zu gründen (oder: damit ein Reich gegründet werde).
Re: Troia a Graecis capta - Bitte helfen bei Übersetzung
p A am 23.12.20 um 13:47 Uhr (Zitieren)
1)Troia a Graecis capta Aeneas desperavit et ira impulsus in pugnam se ruere et perire voluit.
Nachdem Troia von den Griechen erorbert worden war, gab Aeneas die Hoffnung auf und wollte, vom Zorn getrieben, sich in den Kampf stürzen und untergehen/sterben.

2) Sed a Venere matre monitus Troiam reliquit, ut novam urbem conderet.
Aber, von der Mutter Venus ermahnt, verließ er Troia, um eine neue Stadt zu gründen.

3) In Italia Sibyllam petivit, quae fatum affirmantem nuntiavit: „Periculis marium bellisque superatis fortuna te exspectabit."
In Italien suchte er Sibylla auf, die, sein Schicksal bestätigend, verkündete: Wenn du
die Gefahren der Meere und Kriege überwunden/hinter dir hast, wird dich das Glück erwarten. ( Es muss „affirmans“ lauten.)

4) Video te novum regnum in Italia conditurum et omnia, quae tibi placet, habiturum esse.
Ich sehe, dass Du ein neues Reich in Italien gründen und alles besitzen wirst, was Dir gefällt.

5) His verbis auditis Aeneas respondit: „Magnis periculis instantibus tamen non desperabo." Ita regnum conditurus abiit.
Nachdem Aeneas diese Worten gehört hatte, antwortete er: Obwohl große Gefahren drohen, werde ich dennoch nicht verzweifeln.“ So ging er weg , um ein Reich zu gründen.
Re: Troia a Graecis capta - Bitte helfen bei Übersetzung
dizzel1000 am 28.12.20 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Zitat von p A am 23.12.20, 13:471)Troia a Graecis capta Aeneas desperavit et ira impulsus in pugnam se ruere et perire voluit.
Nachdem Troia von den Griechen erorbert worden war, gab Aeneas die Hoffnung auf und wollte, vom Zorn getrieben, sich in den Kampf stürzen und untergehen/sterben.

2) Sed a Venere matre monitus Troiam reliquit, ut novam urbem conderet.
Aber, von der Mutter Venus ermahnt, verließ er Troia, um eine neue Stadt zu gründen.

3) In Italia Sibyllam petivit, quae fatum affirmantem nuntiavit: „Periculis marium bellisque superatis fortuna te exspectabit."
In Italien suchte er Sibylla auf, die, sein Schicksal bestätigend, verkündete: Wenn du
die Gefahren der Meere und Kriege überwunden/hinter dir hast, wird dich das Glück erwarten. ( Es muss „affirmans“ lauten.)

4) Video te novum regnum in Italia conditurum et omnia, quae tibi placet, habiturum esse.
Ich sehe, dass Du ein neues Reich in Italien gründen und alles besitzen wirst, was Dir gefällt.

5) His verbis auditis Aeneas respondit: „Magnis periculis instantibus tamen non desperabo." Ita regnum conditurus abiit.
Nachdem Aeneas diese Worten gehört hatte, antwortete er: Obwohl große Gefahren drohen, werde ich dennoch nicht verzweifeln.“ So ging er weg , um ein Reich zu gründen.


Hallo,
ist es denn legitim im letzten Satz (5) „Aeneas“ mit in den Nebensatz/Abl.abs hineinzuziehen?
Hätte man nicht eher schreiben müssen: Nachdem diese Worte vernommen worden waren/wurden/Nach Vernehmung der Worte..., antwortete Aeneas.
Also Aeneas de facto in den Hauptsatz setzen.?
Liebe Grüße
Re: Troia a Graecis capta - Bitte helfen bei Übersetzung
Graeculus am 28.12.20 um 23:41 Uhr (Zitieren) I
Das ist sicher kein schlimmes Vergehen; man kann natürlich auch „Nachdem er diese Worte gehört hatte, antwortete Aeneas ...“ schreiben. Deine Passivkonstruktion ist im Deutschen stilistisch zwischen läßlicher und Todsünde angesiedelt.
Re: Troia a Graecis capta - Bitte helfen bei Übersetzung
h w am 29.12.20 um 5:14 Uhr (Zitieren)
ist es denn legitim im letzten Satz (5) „Aeneas“ mit in den Nebensatz/Abl.abs hineinzuziehen?

Die Erklärung, warum man hier besser mit Aktiv übersetzt, findest du hier:
https://de.wikipedia.org/wiki/Krypto-aktives_Passiv
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.