1)Troia a Graecis capta Aeneas desperavit et ira impulsus in pugnam se ruere et perire voluit.
Nachdem Troia von den Griechen erorbert wurde, gab Aeneas auf und wollte von Zorn angetrieben, sich in den Kampf stürzen und untergehen.
2) Sed a Venere matre monitus Troiam reliquit, ut novam urbem conderet.
Aber er wurde von der Mutter Venus ermahnt, Troia zu verlassen, um eine neue Stadt zu gründen.
3) In Italia Sibyllam petivit, quae fatum affirmantem nuntiavit: „Periculis marium bellisque superatis fortuna te exspectabit."
In Italien suchte er die Sibylla auf, die bestätigend sein Schicksal verkündete: „Erfolg wird dich bei den Gefahren der Meere und den zu bewältigenden Kriegen erwarten.“
4) Video te novum regnum in Italia conditurum et omnia, quae tibi placet, habiturum esse.
Ich sehe, dass Du eine neues Reich in Italien gründen wirst und alles, was Dir gefällt, wirst du besitzen.
5) His verbis auditis Aeneas respondit: „Magnis periculis instantibus tamen non desperabo." Ita regnum conditurus abiit.
Nach diesen gehörten Worten antwortete Aeneas: „Wegen der bevorstehenden Gefahren werde ich dennoch nicht verzweifelt sein.“ So ging er, um ein Reich zu gründen (oder: damit ein Reich gegründet werde).
Re: Troia a Graecis capta - Bitte helfen bei Übersetzung
1)Troia a Graecis capta Aeneas desperavit et ira impulsus in pugnam se ruere et perire voluit.
Nachdem Troia von den Griechen erorbert worden war, gab Aeneas die Hoffnung auf und wollte, vom Zorn getrieben, sich in den Kampf stürzen und untergehen/sterben.
2) Sed a Venere matre monitus Troiam reliquit, ut novam urbem conderet.
Aber, von der Mutter Venus ermahnt, verließ er Troia, um eine neue Stadt zu gründen.
3) In Italia Sibyllam petivit, quae fatum affirmantem nuntiavit: „Periculis marium bellisque superatis fortuna te exspectabit."
In Italien suchte er Sibylla auf, die, sein Schicksal bestätigend, verkündete: Wenn du
die Gefahren der Meere und Kriege überwunden/hinter dir hast, wird dich das Glück erwarten. ( Es muss „affirmans“ lauten.)
4) Video te novum regnum in Italia conditurum et omnia, quae tibi placet, habiturum esse.
Ich sehe, dass Du ein neues Reich in Italien gründen und alles besitzen wirst, was Dir gefällt.
5) His verbis auditis Aeneas respondit: „Magnis periculis instantibus tamen non desperabo." Ita regnum conditurus abiit.
Nachdem Aeneas diese Worten gehört hatte, antwortete er: Obwohl große Gefahren drohen, werde ich dennoch nicht verzweifeln.“ So ging er weg , um ein Reich zu gründen.
Re: Troia a Graecis capta - Bitte helfen bei Übersetzung
Hallo,
ist es denn legitim im letzten Satz (5) „Aeneas“ mit in den Nebensatz/Abl.abs hineinzuziehen?
Hätte man nicht eher schreiben müssen: Nachdem diese Worte vernommen worden waren/wurden/Nach Vernehmung der Worte..., antwortete Aeneas.
Also Aeneas de facto in den Hauptsatz setzen.?
Liebe Grüße
Re: Troia a Graecis capta - Bitte helfen bei Übersetzung
Das ist sicher kein schlimmes Vergehen; man kann natürlich auch „Nachdem er diese Worte gehört hatte, antwortete Aeneas ...“ schreiben. Deine Passivkonstruktion ist im Deutschen stilistisch zwischen läßlicher und Todsünde angesiedelt.
Re: Troia a Graecis capta - Bitte helfen bei Übersetzung