Hallo,
ich habe Zwei kurze lateinischen Varianten für einen gregorianischen Choral geschrieben und wurde „zur Kontrolle“ auf diese Seite verwiesen. :-) Ich kenne mich leider so gar nicht mit den Konjunktionen aus und habe versucht, Google und ehemalige Medizinstudenten um Rat zu bitten.
Können Sie mir vielleicht helfen und sagen, ob die folgende Übersetzung korrekt ist?
Vielen lieben Dank im Voraus,
Jane Schork
Deutscher Text-Variante 1:
Ohne Grenzen keine Freiheit.
Leg dich schlafen, mein Kind.
Du bist, was du wählst. Glaube!
Übersetzung:
Sine finis nihil libertas.
Ad somnus, puer meus.
Tu es quod deligis. Fide!
(Oder muss es statt quod „quid“ heißen?)
(Ich bevorzuge diese TextVariante, da sie exakt zu den Noten, als auch zur gesanglichen Umsetzung passt. Kann das „ad sommus“ so stehen bleiben?)
Variante 2
Die Grenze ist die Freiheit.
Nun schlafe, mein Kind.
Ich hoffe, der Dank landet jetzt da, wo er hin muss. :-)
GANZ GANZ LIEBEN DANK für Ihre/Eure Hilfe!
Und für dieses Forum generell!
Das ist mit Sicherheit eine gute Unterstützung, um sich mit dieser (gar nicht so toten) Sprache positiv zu beschäftigen.
Ich wünsche noch alles Gute!
Hallo, nun gab es in dem Choraltext doch noch mal eine kleine Änderung - und zwar in der Zeit.
Könnte mir evtl.jemand folgenden Satz bestätigen? Das wäre sehr lieb.
Vielen Dank! ☺️
Deutscher Text:
Lege dich schlafen, mein Kind und du wirst sein, was du wählst.
Übersetzung:
Ad somnum, puer meus et tu eritis quod deligis.
Das „tu“ könnte man auch weglassen, ist das korrekt?
Vielen lieben Dank schon mal!
Und einen schönen Abend,
Jane Schork
Lateralus am 24.9.20 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Deshalb darf man in Stil ja nur Cicero und Cäsar nachahmen. Achja.. Unis kennen die Hohlköpfe von innen gar nicht
Leider funktioniert der wirklich schöne Vorschlag mit „Te Somno da“ aufgrund der vorgegebenen Noten nicht. Schade.
Denn das „te“ kann man in diesem
Fall nicht weglassen, nehme ich mal an.
Ad somnum ist jetzt aber nicht grundsätzlich falsch, oder?
Es gibt kein Indiz dafür, dass ad somnum als Aufforderung, schlafen zu gehen, in Gebrauch war. Es ist also so falsch oder richtig, wie jemanden im Deutschen mit den Worten Zum Schlaf! ins Bett oder nach Träumeland zu schicken.
@Omega:
Ich verstehe, was du meinst.
Deswegen ein letzter Versuch:
Könnte ich dann (ähnlich wie bei „Nunc dormi“) dann „Nunc somnus!“ = Jetzt schlafe! verwenden?