Latein Wörterbuch - Forum
Cicero Tusculanae disputationes — 1098 Aufrufe
Athena_009 am 27.8.20 um 16:38 Uhr (
Zitieren)
Ich übersetze gerade den Vers 43 aus dem fünften Buch der Tusculanae disputationes.
Der Vers lautet verkürzt:
Atque cum pertubationes animi miseriam, sedationes autem vitam efficiant beatam,duplexque ratio pertubanionis sit,
quod aegritudo et metus in malis opinatis, in bonorum autem errore laetitia gestiens libidoque versetur (...)
Bis zu dem zweiten Komma bin ich noch gekommen, allerdings kann ich die beiden letzten Nebensätze einfach nicht übersetzen... Ich erkenne zwar die Subjekte und weiß auch, dass opinatis ein PPP ist (bezieht es sich nicht auf malis (?)), und auch gestiens als PPA und versetur kann ich bestimmen. Allerdings weiß ich nicht genau, worauf sie sich beziehen... Auch errore verwirrt mich, da es ja ein Ablativ ist... kommt also noch ein AblAbs vor?
Über eine richtige Übersetzung und eine Erklärung würde ich mich sehr freuen!!
Re: Cicero Tusculanae disputationes
adiutor am 27.8.20 um 17:19 Uhr (
Zitieren)
IIAtque cum perturbationes animi miseriam, sedationes autem vitam efficiant beatam, duplexque ratio perturbationis sit, quod aegritudo et metus in malis opinatis, in bonorum autem errore laetitia gestiens libidoque versetur, quae omnia cum consilio et ratione pugnant, his tu tam gravibus concitationibus tamque ipsis inter se dissentientibus atque distractis quem vacuum solutum liberum videris, hunc dubitabis beatum dicere?
Und weil Störungen/Aufregungen (in) der Seele Unglück, Beruhigungen aber ein
glückliches Leben hervorrufen und es eine zweifache Form von Störung gibt,
weil (nämlich) Kummer und Angst auf vermuteten/vermeintlichen Übeln beruhen,
die übermütige Freude und Lust aber auf einem Irrtum über das Gute,
was alles (zusammen) im Widerstreit mit Einsicht und Vernunft liegt,
wirst du dann ...
Re: Cicero Tusculanae disputationes
Athena_009 am 27.8.20 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
Woher hast du die Übersetzung?
Re: Cicero Tusculanae disputationes
adiutor am 27.8.20 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
Nirgendwoher! Ich habe mir selber die Mühe gemacht. :)
Re: Cicero Tusculanae disputationes
Athena_009 am 27.8.20 um 17:47 Uhr (
Zitieren)
Danke, jetzt ergibt es Sinn ;)
Wie genau übersetze ich videris im folgenden Satzteil?
his tu tam gravibus concitationibus tamque ipsis inter se dissentientibus atque distractis quem vacuum solutum liberum videris, hunc dubitabis beatum dicere?
Es könnte ja entweder von videri oder videre kommen... und worauf bezieht sich dann wieder his als Dativ./Abl. Plural ??
Re: Cicero Tusculanae disputationes
adiutor am 27.8.20 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
Ivideris: Futur II, vorzeitig zu dubitabis
aufgrund von so heftigen und untereinander selbst so widersprüchlichen
und zerrissenen/gespaltenen Gemütsregungen wirst du dann zögern, den glücklich
zu nennen, den du (davon) frei und völlig losgelöst siehst/vorfindest
Re: Cicero Tusculanae disputationes
Athena_009 am 27.8.20 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
Dankeschön!!