Postmodum cum quidam militum fratrum hec audientes Ierusalem adventassent.
und dessen Übersetzung aus dem 19. Jahrhundert:
Als dies einige der Ritterbrüder vernahmen, eilten sie nach Jerusalem.
Für mich geht es rein nur um das Verstehen der Übersetzung. Deshalb hätte ich folgende Fragen:
1. Postmodum wurde bei der Übersetzung unterschlagen. Eigentlich: Bald darauf, als... => richtig?
2. Das Subjekt ist quidam (einige) => richtig?
3. adventassent ist plusquamperfekt/ Konjunktiv, also irrealis der Vergangenheit und mit ‚wären geeilt‘ zu übersetzen => richtig?
4. militum fratrum ist Genitiv und beschreibt schlicht das Subjekt ‚einige‘ => richtig?
5. Das PPA ‚audientes‘ bezieht sich auf ‚quidam‘?
Dann müsste es doch eigentlich heissen:
Bald darauf, als einige der Ritterbrüder dies (hec => Nominativ/ singular/ mask.) hörten, wären sie nach Jerusalem geeilt.
Der este Teil ist praktisch identisch bis auf das postmodum. Aber der zweite Teil ist doch eigentlich irreal? Sind sie jetzt dort (in Jerusalem) schon angekommen oder sind sie nie angekommen?
Sorry, jetzt haben sich die Einträge überschnitten.
Kann man hier nicht ‚Postmodum Ierusalem adventassent.‘ Als Hauptsatz werten und den Rest als Nebensatz? In der Folge waren/ wären sie nach Jerusalem geeilt.