Ich versuche mich an folgenden Satz aus dem 12. Jahrhundert:
Hac tamen conditione, si magis religioni congruentes nigri coloris vestes in regionibus suis invenire non potuerint.
Meine Probleme liegen bei den Wörtern ‚magis‘ und ‚congruentes‘. Für mich ergeben sich zwei Möglichkeiten:
1. magis dient zum steigern von congruentes:
Jedoch mit dieser Bedingung, wenn sie mehrere passende Kleidungen von schwarzer Farbe für die Gemeinschaft in ihren Gebieten nicht bekommen könnten.
2. magis eigenständig (in der Mehrheit) und congruentes als Adjektiv zu vestes:
Jedoch mit dieser Bedingung, wenn sie in der Mehrheit für die Gemeinschaft in ihren Gebieten keine passende Kleidung von schwarzer Farbe bekommen könnten.
Wie ist es korrekt? Oder gibt es noch andere Übersetzungsmöglichkeiten?