Ich habe einen kleinen Text geschrieben und würde gerne wissen was man verbessern könnte.
Secum cogitabat:
Cur mihi quem dolorem efficis? Amor tui quidem semper eiusmodi erit, sed retro numquam venit. Etiam si amore aliorum frui volo, cogitationes meae semper ad te redeunt. Solum tu ab animo meo cuperis: Sinus tui bene ficti sunt - Corpus tuus (tam?) summae pulchritudinis. Ira in corporem meum venit, ut primum absentia tua me vextat. Tamen ita semper erit.
Falls etwas unverständlich sein sollte:
Er dachte sich:
Warum nur bereitest du mir solchen Schmerz? Die Liebe zu dir - wird sie wohl immer so sein, doch zurück wird sie niemals reflektiert. Auch wenn ich die Liebe anderer genießen will, kehren meine Gedanken immer zu dir zurück. Mein Gemüt will nur dich: Deine wohlgeformten Brüste, deinen Körper von so großer Schönheit. Wut baut sich in mir auf wenn deine Abwesenheit mich plagt. Und doch wird es immer so sein!
Es geht mir vor allem um die Richtigkeit des lateinischen Textes und nicht wie wörtlich er vom deutschen übersetzt ist. Er soll nur den gleichen Sinn wiedergeben!!!
statt cur quid
statt efficis afficis.
statt eiusmodi eadem
statt sed retro numquam venit numquam me redamabis
ab vor animo streichen
statt bene ficti sunt formosi´, auch ohne sunt
statt ira ... erit absentia tua vexatus ira commoveor, sed tamen semper ita erit.