Dem Abälard, Ihrem Herrn, ja dem Vater, Ihrem Ehegatten, Ihrem Bruder; seine Magd, ja Tochter, deren Ehefrau, ja, der Schwester, Heloise
3)Missam ad amicum pro consolatione epistolam, dilectissime, vestram ad me forte quidam nuper attulit.
Ein gewisser bringt mir neulich einen verschickten Brief, Liebster, als Freund für den Trost.
4) Quam ex ipsa statim tituli fronte vestram esse considerans, tanto ardentius eam cepi legere quanto scriptorem ipsum carius amplector, ut cuius rem perdidi verbis saltem tamquam eius quaedam imagine recreer.
Welcher aus der eigenen Ansicht des Anschreibens/ der Inschrift sofort betrachtet werden muss; so brennend habe ich diesen zu lesen begonnen, wie viel lieber ich auch den Schreiber selbst umarme, so dass ich mit den Worten tanze bzw. jubele, dessen Sache ich verloren habe, so wie ich durch sein gewisses Bild wiederbelebt werde.
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Klaus am 25.2.19 um 14:21 Uhr, überarbeitet am 25.2.19 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Ein Hilsversuch:
1.DEPRECATORIA= Fürsprecherin?
ad ipsum= an ihn selbst
2...ja Tochter, deren Ehefrau, --> konnte um diese Zeit eine Tochter eine Ehefrau haben?
---seine eigene Ehefrau
3.Eueren zum Trost an einen Freund geschickten Brief, Liebster, hat mir zufällig neulich jemand gebracht.
4.considerans=PPA
vestram esse= AcI---dass er euer Brief sei
quanto ... tanto - je ... desto
saltem--> siehe 2! https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=saltem&wb=gross&phr=true&mh=true
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
An mystica & Klaus:
Die Geschichte der komplizierten Liebesbeziehung zwischen Heloïse und Abaelard ist Euch unbekannt?
Heloïse will ihrem Abaelard alles zugleich sein: seine Tochter, Ehegattin, Schwester, Magd. Also spricht sie ihn als Vater, Ehegatten, Bruder und Herrn an.
HELOYS[A]E SUAE kann nicht, wie hier übersetzt, ein Nominativ sein.
Übrigens besteht der (m.W. noch nicht abschließend geklärte) Verdacht, daß Abaelard, als er diesen Briefwechsel verfaßte, Heloïses Briefe fingiert hat.
Beide lebten damals in getrennten Klöstern, nachdem Heloïses Eltern Abaelard hatten kastrieren lassen, um seiner Beziehung zu ihrer Tochter ein Ende zu setzen.
Eine der großen Liebesgeschichten des Mittelalters.
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Klaus am 25.2.19 um 14:46 Uhr, überarbeitet am 25.2.19 um 15:21 Uhr (Zitieren)
@Graeculus: Meine ironische Bemerkung bezieht sich auf diesen Fehler:
Es muss doch seine bzw. seine eigene Ehefrau heißen, an erro?
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Vielen Dank für Deine Korrekturen, die mir wie immer sehr helfen.
1) „Deprecatoria“ als Fürsprecherin zu übersetzen ist genial!
„Heloise an ihn selbst als Fürsprecherin“ Ist das korrekt?
2) Heloise sah in Abälard ihren Herrn (Meister) , Vater (im geistlichen Sinne) , Ehegatten und Bruder (im Geiste) und sie verstand sich als Magd (Dienerin), geistliche Tochter, Ehefrau (beide heirateten!). Nach dem Ihre Verbindung zum Missfallen ihres Onkels offenkundig wurde, wurde Abälard kastriert, weil er Heloise schwängerte und beide gingen dann ins Kloster.
3) Danke für die Richtigstellung dieses Satzes, der mir Schwierigkeiten bei der Übersetzung bereitet hat. „Eueren zum Trost an einen Freund geschickten Brief, Liebster, hat mir zufällig neulich jemand gebracht“.
4) Quam ex ipsa statim tituli fronte vestram esse considerans, tanto ardentius eam cepi legere quanto scriptorem ipsum carius amplector, ut cuius rem perdidi verbis saltem tamquam eius quaedam imagine recreer. „Welcher aus der eigenen Ansicht der Inschrift erkenntlich ist, dass er Euer Brief sei, je brennender habe ich diesen zu lesen begonnen, desto viel lieber ich auch den Schreiber selbst umarme, so dass ich mindestens mit den Worten, dessen Sache ich verloren habe, so auch durch sein gewisses Bild wiederbelebt werde.“ ???
ipsius uxor = Seine eigene Ehefrau! (Mein Fehler war der Genitiv bei ipsius, so dass ich deren Ehefrau irrtümlicherweise geschrieben habe).
@ graeculus
Als Theologiestudentin ist mir die berühmte Liebesgeschichte zwischen Heloise und Abälard im Mittelalter bekannt. Heloise wuchs in einem Kloster auf und hatte dort Lateinunterricht. Später hat ihr Onkel sie zu sich genommen und Abälard war ihre Hauslehrer für Latein. Also Heloise wäre aufgrund ihrer intensiven Lateinstudien damals gewiss in der Lage gewesen, Briefe an Abälard auf Latein zu schreiben. Auf jeden Fall konnte sie bestimmt die Briefe Abälards, die an sie in lateinischen Sprache gerichtet waren, ohne Probleme verstehen...
@ TG
Tausend Dank für den wertvollen Link als Übersetzungshilfe. Echt toll, dass Du diesen Link gefunden hast... MAXIMAS GRATIAS TIBI AGO!!!!
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Klaus am 25.2.19 um 17:24 Uhr, überarbeitet am 25.2.19 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Wie ich inzwischen in Erfahrung gebracht habe, ist dies wohl nicht genial. Zu deprecatoria ist epistula zu ergänzen, sodass sich dieser Satz ergibt:
Bittbrief/ Klagebrief seiner Heloisa an ihn selbst/ persönlich.
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
@ Klaus
Vielen Dank, dass Du noch mal darüber recherchiert hast. Ich habe auch inzwischen anhand des Sleumer für Kirchenlatein festgestellt, dass „Fürbitterin oder Vermittlerin“ - lateinisch „deprecatrix“ ist. Das Wort „deprecatori-us, a, um“ ist lt. Sleumer ein Adverb und bedeutet „versöhnend oder vermittelnd“. Vielleicht könnte man in diesem Sinne „epistola deprecatoria“ als einen „Versöhnungsbrief“ bezeichnen????
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Liebe mystica, hier bin ich mit meinem Latein am Ende. Da hilft nur noch das Warten auf filix, den Experten für Kirchen- und Mittellatein, sorry. Wenn diese Übersetzung für dich sehr wichtig ist, mache einen neuen Thread auf und stelle filix diese Frage.
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Lieber Klaus, Du hast mir schon mit Deinen Übersetzungskorrekturen geholfen, worüber ich Dir sehr dankbar bin. Bei der progressiven Ausdifferenzierung der Einzelwissenschaften ist leider heutzutage ein „doctor universalis“ unmöglich geworden...
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Tibi gratias ago valde pro correctione tua! De Verbo „deprecatorius, a, um“ recte dicis id adiectivum esse. Doleo quod erratum scripsi. Id ut ignoscatis a vobis peto.
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
MEA CULPA, MEA CULPA, MEA MAXIMA CULPA!
1) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
2) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
3) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
4)PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
5) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
6) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
7) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
8) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
9) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
10) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.