Latein Wörterbuch - Forum
HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!! — 1618 Aufrufe
mystica am 25.2.19 um 12:18 Uhr (Zitieren)
HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM

Brief der Heloise an Abälard

1)HELOYSE SUAE AD IPSUM DEPRECATORIA
Seine Heloise eigens zur Fürsprache/ Bitte

2)Domino suo, immo patri; coniugi suo, immo fratri; ancilla sua, immo filia; ipsius uxor, immo soror, Abaelardo Heloysa.

Dem Abälard, Ihrem Herrn, ja dem Vater, Ihrem Ehegatten, Ihrem Bruder; seine Magd, ja Tochter, deren Ehefrau, ja, der Schwester, Heloise

3)Missam ad amicum pro consolatione epistolam, dilectissime, vestram ad me forte quidam nuper attulit.

Ein gewisser bringt mir neulich einen verschickten Brief, Liebster, als Freund für den Trost.

4) Quam ex ipsa statim tituli fronte vestram esse considerans, tanto ardentius eam cepi legere quanto scriptorem ipsum carius amplector, ut cuius rem perdidi verbis saltem tamquam eius quaedam imagine recreer.

Welcher aus der eigenen Ansicht des Anschreibens/ der Inschrift sofort betrachtet werden muss; so brennend habe ich diesen zu lesen begonnen, wie viel lieber ich auch den Schreiber selbst umarme, so dass ich mit den Worten tanze bzw. jubele, dessen Sache ich verloren habe, so wie ich durch sein gewisses Bild wiederbelebt werde.

Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Klaus am 25.2.19 um 14:21 Uhr, überarbeitet am 25.2.19 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Ein Hilsversuch:
1.DEPRECATORIA= Fürsprecherin?
ad ipsum= an ihn selbst
2...ja Tochter, deren Ehefrau, --> konnte um diese Zeit eine Tochter eine Ehefrau haben?
---seine eigene Ehefrau
3.Eueren zum Trost an einen Freund geschickten Brief, Liebster, hat mir zufällig neulich jemand gebracht.
4.considerans=PPA
vestram esse= AcI---dass er euer Brief sei
quanto ... tanto - je ... desto
saltem--> siehe 2!
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=saltem&wb=gross&phr=true&mh=true
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Graeculus am 25.2.19 um 14:36 Uhr (Zitieren)
konnte um diese Zeit eine Tochter eine Ehefrau haben?

An mystica & Klaus:
Die Geschichte der komplizierten Liebesbeziehung zwischen Heloïse und Abaelard ist Euch unbekannt?
Heloïse will ihrem Abaelard alles zugleich sein: seine Tochter, Ehegattin, Schwester, Magd. Also spricht sie ihn als Vater, Ehegatten, Bruder und Herrn an.

HELOYS[A]E SUAE kann nicht, wie hier übersetzt, ein Nominativ sein.

Übrigens besteht der (m.W. noch nicht abschließend geklärte) Verdacht, daß Abaelard, als er diesen Briefwechsel verfaßte, Heloïses Briefe fingiert hat.
Beide lebten damals in getrennten Klöstern, nachdem Heloïses Eltern Abaelard hatten kastrieren lassen, um seiner Beziehung zu ihrer Tochter ein Ende zu setzen.
Eine der großen Liebesgeschichten des Mittelalters.
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Klaus am 25.2.19 um 14:46 Uhr, überarbeitet am 25.2.19 um 15:21 Uhr (Zitieren)
@Graeculus: Meine ironische Bemerkung bezieht sich auf diesen Fehler:
Zitat von mystica am 25.2.19, 12:18ja Tochter, deren Ehefrau, ja, der Schwester, Heloise


Es muss doch seine bzw. seine eigene Ehefrau heißen, an erro?
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
TG am 25.2.19 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
mystica am 25.2.19 um 15:48 Uhr (Zitieren)
@ Klaus

Vielen Dank für Deine Korrekturen, die mir wie immer sehr helfen.
1) „Deprecatoria“ als Fürsprecherin zu übersetzen ist genial!
„Heloise an ihn selbst als Fürsprecherin“ Ist das korrekt?
2) Heloise sah in Abälard ihren Herrn (Meister) , Vater (im geistlichen Sinne) , Ehegatten und Bruder (im Geiste) und sie verstand sich als Magd (Dienerin), geistliche Tochter, Ehefrau (beide heirateten!). Nach dem Ihre Verbindung zum Missfallen ihres Onkels offenkundig wurde, wurde Abälard kastriert, weil er Heloise schwängerte und beide gingen dann ins Kloster.
3) Danke für die Richtigstellung dieses Satzes, der mir Schwierigkeiten bei der Übersetzung bereitet hat. „Eueren zum Trost an einen Freund geschickten Brief, Liebster, hat mir zufällig neulich jemand gebracht“.
4) Quam ex ipsa statim tituli fronte vestram esse considerans, tanto ardentius eam cepi legere quanto scriptorem ipsum carius amplector, ut cuius rem perdidi verbis saltem tamquam eius quaedam imagine recreer. „Welcher aus der eigenen Ansicht der Inschrift erkenntlich ist, dass er Euer Brief sei, je brennender habe ich diesen zu lesen begonnen, desto viel lieber ich auch den Schreiber selbst umarme, so dass ich mindestens mit den Worten, dessen Sache ich verloren habe, so auch durch sein gewisses Bild wiederbelebt werde.“ ???

ipsius uxor = Seine eigene Ehefrau! (Mein Fehler war der Genitiv bei ipsius, so dass ich deren Ehefrau irrtümlicherweise geschrieben habe).

@ graeculus

Als Theologiestudentin ist mir die berühmte Liebesgeschichte zwischen Heloise und Abälard im Mittelalter bekannt. Heloise wuchs in einem Kloster auf und hatte dort Lateinunterricht. Später hat ihr Onkel sie zu sich genommen und Abälard war ihre Hauslehrer für Latein. Also Heloise wäre aufgrund ihrer intensiven Lateinstudien damals gewiss in der Lage gewesen, Briefe an Abälard auf Latein zu schreiben. Auf jeden Fall konnte sie bestimmt die Briefe Abälards, die an sie in lateinischen Sprache gerichtet waren, ohne Probleme verstehen...

@ TG

Tausend Dank für den wertvollen Link als Übersetzungshilfe. Echt toll, dass Du diesen Link gefunden hast... MAXIMAS GRATIAS TIBI AGO!!!!
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
rex am 25.2.19 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Graeculus am 25.2.19, 14:36Übrigens besteht der (m.W. noch nicht abschließend geklärte) Verdacht, daß Abaelard, als er diesen Briefwechsel verfaßte, Heloïses Briefe fingiert hat.
Gero von Wilpert (Hrsg.):...sein Briefwechsel mit Héloise gilt als fingiert (Lex. d. Weltliteratur, Bd. 1, S. 2)
Kindlers Neues Lit. Lexikon, Bd. 13, S.196 ff.:... die Authentizität des Briefwechsels steht noch immer in Frage. Die Einwände betreffen einige Inkonsistenzen sowohl innerhalb des Briefwechsels selbst als auch im Verhältnis zu anderen Werken Abälards. Die literarische, artifizielle Form des Briefwechsels, die große stilistische Übereinstimmung zwischen Hin- und Rückschreiben, derselbe Wortschatz, dieselben Zitate usw. sowie die späten handschriftlichen Belege - Manuskripte aus dem 12. Jh. sind unbekannt - , sprechen gegen die Echtheit. Die Diskussion um diese Argumente hält unvermindert an. Die Fachwelt ist sich jedoch weitgehend darin einig, daß die Korrespondenz keine Sammlung selbständiger, tatsächlich ausgetauschter Privatbriefe ist, sondern von einem Autor oder einer Autorengemeinschaft (vielleicht von Abälard und Héloise selbst) geschrieben wurde und zwar in der Zeit zwischen dem Aufbau des Klosters Paracletum und dem Jahr 1250. Man zieht jedoch auch die Möglichkeit in Betracht, daß der Briefwechsel von einem unbekannten Autor mit Hilfe authentischer Texte von Héloise und Abälard gefälscht wurde. Der zeitlich gesehen letzte dafür in Frage kommende Autor ist JEAN DE MEUN, der in seinem Roman de la rose zu Ende des 13. Jh.s von Héloise und Abälard berichtet und eine Übersetzung ihrer Briefe ins Französische vornahm. ...
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Klaus am 25.2.19 um 17:24 Uhr, überarbeitet am 25.2.19 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von mystica am 25.2.19, 15:481) „Deprecatoria“ als Fürsprecherin zu übersetzen ist genial!

Wie ich inzwischen in Erfahrung gebracht habe, ist dies wohl nicht genial. Zu deprecatoria ist epistula zu ergänzen, sodass sich dieser Satz ergibt:
Bittbrief/ Klagebrief seiner Heloisa an ihn selbst/ persönlich.
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
mystica am 25.2.19 um 17:25 Uhr (Zitieren)
@ rex

Wow! Vielen tausend Dank für die super Infos! Das ist gut für mein Studium zu wissen...
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
mystica am 25.2.19 um 17:40 Uhr (Zitieren)
@ Klaus
Vielen Dank, dass Du noch mal darüber recherchiert hast. Ich habe auch inzwischen anhand des Sleumer für Kirchenlatein festgestellt, dass „Fürbitterin oder Vermittlerin“ - lateinisch „deprecatrix“ ist. Das Wort „deprecatori-us, a, um“ ist lt. Sleumer ein Adverb und bedeutet „versöhnend oder vermittelnd“. Vielleicht könnte man in diesem Sinne „epistola deprecatoria“ als einen „Versöhnungsbrief“ bezeichnen????
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Klaus am 25.2.19 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von mystica am 25.2.19, 17:40Vielleicht könnte man in diesem Sinne „epistola deprecatoria“ als einen „Versöhnungsbrief“ bezeichnen????


Liebe mystica, hier bin ich mit meinem Latein am Ende. Da hilft nur noch das Warten auf filix, den Experten für Kirchen- und Mittellatein, sorry. Wenn diese Übersetzung für dich sehr wichtig ist, mache einen neuen Thread auf und stelle filix diese Frage.
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
mystica am 25.2.19 um 18:01 Uhr (Zitieren)
@ Klaus

Lieber Klaus, Du hast mir schon mit Deinen Übersetzungskorrekturen geholfen, worüber ich Dir sehr dankbar bin. Bei der progressiven Ausdifferenzierung der Einzelwissenschaften ist leider heutzutage ein „doctor universalis“ unmöglich geworden...
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Klaus am 25.2.19 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Zitat von mystica am 25.2.19, 18:01„doctor universalis“

filix ist ein solcher.
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
mystica am 25.2.19 um 18:19 Uhr (Zitieren)
@ Klaus

Verba tua libenter lego sed mihi fides deest. :-)
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
commentator am 25.2.19 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Das Wort „deprecatori-us, a, um“ ist lt. Sleumer ein Adverb und bedeutet „versöhnend oder vermittelnd“.

Adjektiv? :)
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
mystica am 26.2.19 um 8:36 Uhr (Zitieren)
@ commentator

Tibi gratias ago valde pro correctione tua! De Verbo „deprecatorius, a, um“ recte dicis id adiectivum esse. Doleo quod erratum scripsi. Id ut ignoscatis a vobis peto.
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
Beichtvater am 26.2.19 um 8:50 Uhr (Zitieren)
Id ut ignoscatis a vobis peto.


Bußauflage: 10 Paternoster :))
Re: HELOYSAE EPISTOLA AD ABELARDUM - Bitte bei Übersetzung helfen. DANKE!!!
mystica am 26.2.19 um 9:41 Uhr (Zitieren)
MEA CULPA, MEA CULPA, MEA MAXIMA CULPA!
1) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
2) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
3) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
4)PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
5) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
6) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
7) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
8) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
9) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
10) PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.