Numquam sis otiosus ne Diabolus - Bitte meine Übersetzung auf Fehler überprüfen.DANKE!!!! — 616 Aufrufe
Dies ist der letzte Teil der Rede des Bernhard von Clairvaux zu einem jungen Mönch. Bitte meine Übersetzung wieder auf Fehler kontrollieren. DANKE!
1) Numquam sis otiosus ne Diabolus in te locum inveniat, quia quot dies otio dederis, tot praemia remunerationis perdis.
Niemals sei müßig, dass nicht der Teufel zu deinem Platz kommen soll, weil wie viel Tage Du dem Müßiggang widmest; so viele Belohnungen der Rückzahlung gehst Du verloren.
2) O fili, labor si te premit, non laborem sed mortem attende, labor enim noster brevis est, mors autem eterna.
O Sohn, wenn die Arbeit dich drückt, betrachte nicht die Arbeit, sondern den Tod, die Arbeit nämlich ist kurz, der Tod aber ewig.
3) Apostolus Paulus ait: Quid in presenti patimur momentaneum est et leve tribulationes nostrae supra modum operantur in nobis pondus gloriae [2
Cor.4.17].
Apostel Paulus sagt: Was wir in der Gegenwart erleiden ist ein Moment und leicht in Übermaß bewirken unsere Nöte in uns das Gewicht der Herrlichkeit.
4) Item: Non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis [Rm 8.18].
Ebenso: Nicht sind angemessen die Leiden dieser Zeit zu der Zukunft der Herrlichkeit, die in uns offenbart wird.
FINIS
Re: Numquam sis otiosus ne Diabolus - Bitte meine Übersetzung auf Fehler überprüfen.DANKE!!!!
adiutor am 21.2.19 um 11:35 Uhr (
Zitieren)
1) Numquam sis otiosus ne Diabolus in te locum inveniat, quia quot dies otio dederis, tot praemia remunerationis perdis.
Sei nie untätig, damit der Teufel in dir keinen Platz findet, weil du soviele Belohnungen der Entschädigung verlierst, wie du Tage dem Müßiggang widmest.
2) O fili, labor si te premit, non laborem sed mortem attende, labor enim noster brevis est, mors autem eterna.
O Sohn, wenn die Arbeit dich drückt, betrachte nicht die Arbeit, sondern den Tod, die Arbeit nämlich ist kurz, der Tod aber ewig.
3) Apostolus Paulus ait: Quid in presenti patimur momentaneum est et leve tribulationes nostrae supra modum operantur in nobis pondus gloriae [2
Cor.4.17].
Apostel Paulus sagt: Was wir in der Gegenwart erleiden ist zeitlich begrenzt und leicht/unbedeutend, in Übermaß bewirken unsere Nöte in uns das Gewicht/Ausmaß der Herrlichkeit.
4) Item: Non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis [Rm 8.18].
Ebenso: Nicht sind vergleichbar die Leiden dieser Zeit mit der zukünftigen Herrlichkeit, die in uns offenbart wird.
Re: Numquam sis otiosus ne Diabolus - Bitte meine Übersetzung auf Fehler überprüfen.DANKE!!!!
mystica am 21.2.19 um 12:09 Uhr (
Zitieren)
Salve adiutor, Klaus et omnes alii!
Hic est finis sermonis sancti Bernardi de Claraevallensis ad iuvenem monachum. Gratias vos omnes ago pro correctionibus. Hoc erat mihi auxilium magnum in convertando ex lingua Latina in lingua Germanice.
Valete,
Mystica