Latein Wörterbuch - Forum
Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein — 1982 Aufrufe
AvH in Russland am 28.12.18 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner, hat eventuell jemand Lust und Zeit für eine deutsche Übersetzung und Nachdichtung einer Eloge auf den Naturforscher Alexander von Humboldt? Das Poem stammt von Ernst Klien, einem Professor für lateinische Sprache und Stilistik in Moskau um 1830. Anlass war die Russlandreise Humboldts. Ich würde mich über Hilfe sehr freuen, da ich der Sprache leider nicht mächtig bin, aber wissen möchte, um was es geht.

Humboldt iter in Monte Uralensis Facienti

Igenio summo, scriptis meritisque decorus
Europae terras primus adire copis.
His perlustratis, ot victis Alpibus altis,
Ut pontum tentes, pergis in Hesperiam.
Pontum non horrena magnum, similisque Columbi,
Quas reperit terras, has peragrare studes.
Qualis sacra Jovi summo regina voluerum
Solem contemplans ardua quaeque petit
Talis praeruptos Andes superas animosus,
Perpetua tectos culmina summa nive.
Vulcani ignivomas fabricas conscendere primus
Tentas, e quibus fumus et unda ruit:
Haud secus in valles descendere, fulgure et imbre
Privatas, carptum gramina prima Tibi.
Quin auri rivos generosaque viscera terrae
Indagata Tibi, regna reclusa patent.
Flumina larga legens ripas fontesque requiris,
Picturus cursum, gramina, bruta, homines.
Omnibus his visis, post tot discrimina rerum,
Croesus thesauros, Hesperiam reptis.
Cunctis miratus, finito tramite summo,
Parisiis pandis divitias patriae.
Sic meriti serto cinctus Tua tempora, pulchram
Metropolin repetis, qua genitus fueras.
Hic rex Wilhelmus doctos artesque adamans, et
dilectus cunctis jure Pater Patrie,
Laudat opus praestans aevo nullo periturum,
Et summo Te ornat nomine, sed merito.
Virtutum et meriti, quo splendes, gloria summa
Continuo nostrum pervolat Imperium.
Hinc noster sapiens populis cultus Nicolaus,
Qui dextra forti sceptra paterna tenet,
Prospiciens patriae, summo montes Uralenses
Te indagare rogat visceribus celebres.
Nos Te miramur, magnum coeptum reputantes,
Proque salute Tua fundimus hasce preces:
Omnipotens coepto removens obstacula cuncta
Adsit, et incolumem Te in patriam referat!
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
filix am 28.12.18 um 17:44 Uhr (Zitieren)
aber wissen möchte, um was es geht.


Es handelt sich um eine beflissene Kurzbiographie (mit Schwergewicht auf den Reisen) in Versen einschließlich Segenswünschen angelegentlich der Reise des Gerühmten ins Uralgebirge. Deine Abschrift enthält allerdings Fehler: „in Monte Uralensi“, „coepis“, „et“ ....
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 28.12.18 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Danke dafür! Habe die Fehler gefunden. Im Originaltext heißt es „in Monte Uralenses Facienti“, [...] „primus adire cupis. His perlustratis, et victis Alpibus altis“.

Interessant ist übrigens, dass der Text vor Humboldts Reise in den Ural verfasst wurde.

Noch zwei Fragen: Ist es ein sauberes Latein, das Herr Klien hier schreibt und dichtet? und was hat es mit dem Diamanten auf sich, der in folgender Strophe erwähnt wird?

Sic meriti serto cinctus Tua tempora, pulchram
Metropolin repetis, qua genitus fueras.
Hic rex Wilhelmus doctos artesque adamans, et
dilectus cunctis jure Pater Patrie,
Laudat opus praestans aevo nullo periturum,
Et summo Te ornat nomine, sed merito.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
borgo am 28.12.18 um 20:22 Uhr (Zitieren)
Keine Diamanten, adamans ist Partizip zu adamare, „lieb gewinnen“

Weitere Fehler:

igenio > ingenio
ot > et
horrena > horrens
voluerum > volucrum
reptis > repetis
summo montes > summos montes

Im Folgenden eine Prosaübertragung. An der gewünschten Nachdichtung mögen sich andere versuchen.

Ingenio summo, scriptis meritisque decorus
Glanzvoll durch deine überragende Begabung, durch deine Schriften und Verdienste,

Europae terras primus adire cupis.
willst du als erster in Europa dieses Land betreten.

His perlustratis, et victis Alpibus altis,
Nachdem dieses Land (von dir) durchwandert und seine hohen Alpen bezwungen worden sind,

Ut pontum tentes, pergis in Hesperiam.
ziehst du weiter gen Westen, um dich aufs Meer zu wagen.

Pontum non horrens magnum, similisque Columbi,
Das weite Meer nicht fürchtend und Kolumbus gleichend,

Quas reperit terras, has peragrare studes.
der jenen Erdteil entdeckte, trachtest du, ihn zu durchstreifen.

Qualis sacra Jovi summo regina volucrum
Wie die dem höchsten Gotte Zeus heilige Königin der Vögel (d. i. aquila, der Adler)

Solem contemplans ardua quaeque petit
in Betrachtung der Sonne jeder möglichen Höhe zustrebt,

Talis praeruptos Andes superas animosus,
so überwindest du mutvoll die abgrundtiefen Anden,

Perpetua tectos culmina summa nive.
die mit dauerhaften Kuppen von hochgetürmtem Schnee bedeckt sind.

Vulcani ignivomas fabricas conscendere primus
Als erster versuchst du, die Schmieden des feuerspeienden Vulkan (der Gott) zu besteigen,

Tentas, e quibus fumus et unda ruit:
aus denen sich Rauch und (Lava-)Welle ergießen,

Haud secus in valles descendere, fulgure et imbre
desgleichen in Schluchten hinabzusteigen, die unter Blitz und Regen

Privatas, carptum gramina prima Tibi.
verborgen liegen, um Kräuter zu pflücken, die für dich die ersten (Exemplare) sind.

Quin auri rivos generosaque viscera terrae
Ja sogar Flüsse von Gold und die edlen Eingeweide der Erde

Indagata Tibi, regna reclusa patent.
werden, nachdem sie von dir aufgespürt worden sind, als ans Licht geholte Königreiche zugänglich.

Flumina larga legens ripas fontesque requiris,
Reichtum gewährende Flüsse erforschst du, indem du Bäche und Quellen liest,

Picturus cursum, gramina, bruta, homines.
zeichnen wirst du ihren Lauf, die sie bewohnenden Pflanzen, die vernunftlosen Tiere und die Menschen.

Omnibus his visis, post tot discrimina rerum,
Nachdem du diese Dinge gesehen, nach so vielen Untersuchungen der Natur,

Croesus thesauros, Hesperiam repetis.
kehrst du im Hinblick auf deine Schätze als ein Krösus nach Westen zurück.

Cunctis miratus, finito tramite summo,
Nachdem du alles bestaunt hast und nach der Vollendung der Gipfelwanderung

Parisiis pandis divitias patriae.
präsentierst du in Paris die Reichtümer der Heimat.

Sic meriti serto cinctus Tua tempora, pulchram
Deine Schläfen so mit dem Kranz deines Verdiestes umwunden, kehrst du in deine schöne

Metropolin repetis, qua genitus fueras.
Mutterstadt zurück, von der du geboren worden warst.

Hic rex Wilhelmus doctos artesque adamans, et
Hier rühmt König Wilhelm, der die Wissenschaftler und die Künste liebt und der

dilectus cunctis jure Pater Patrie,
von allen mit Recht als Vater des Vaterlands verehrt wird,

Laudat opus praestans aevo nullo periturum,
dein außerordentliches Werk, das in keinem (künftigen) Zeitalter vergessen werden wird,

Et summo Te ornat nomine, sed merito.
und zeichnet dich mit dem höchsten Titel aus, dies aber verdientermaßen.

Virtutum et meriti, quo splendes, gloria summa
Der höchste Ruhm deiner Tugenden und deines Verdienstes, durch den du in hellem Licht stehst,

Continuo nostrum pervolat Imperium.
Durchweht fortwährend unser Reich.

Hinc noster sapiens populis cultus Nicolaus,
Von hier aus bittet unser weiser, von seinen Völkern verehrte (Zar) Nikolaus

Qui dextra forti sceptra paterna tenet,
Der in der starken Rechten das väterliche Zepter hält

Prospiciens patriae, summos montes Uralenses
und der Fürsorge für sein Vaterland trägt, die Gipfel des Uralgebirges,

Te indagare rogat visceribus celebres.
die zahlreichen, in ihrem Inneren zu erforschen.

Nos Te miramur, magnum coeptum reputantes,
Wir bewundern dich, wenn wir dein großes Unternehmen bedenken,

Proque salute Tua fundimus hasce preces:
und zu deinem Heil lassen wir folgendes Gebet ertönen:

Omnipotens coepto removens obstacula cuncta
Der Allmächtige helfe bei deinem Beginnen, indem er sämtliche Hindernisse aus dem Weg räume

Adsit, et incolumem Te in patriam referat!
und dich unversehrt in die Heimat zurückbringe!
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 28.12.18 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Ganz herzlichen Dank für diese wertvolle Hilfe. Jetzt habe ich eine klare Vorstellung von diesem Text. Vielen Dank auch für die Fehlerkorrektur. Das ist alles richtig. Ich habe den Text von einer uralten Xerox-Kopie transkribiert und bin froh, dass er halbwegs lesbar ist und zudem noch übersetzbar. Wem darf ich danken? eckert[at]stiftung-friedenstein.de
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
filix am 28.12.18 um 20:55 Uhr, überarbeitet am 28.12.18 um 21:31 Uhr (Zitieren)
Europae terras primus adire cupis
willst du als erster in Europa dieses Land betreten


„Primus“ (wie gelegentlich bei Dichtern) steht hier für „primum“. Zuerst möchte er also einmal die Länder Europas bereisen, ehe er sich in die weite Welt wagt.

pergis in Hesperiam
ziehst du weiter gen Westen


Humboldt ging vor den großen Forschungsreisen nach Italien Spanien, das hier „Hesperia“ heißt.


lumina larga legens ripas fontesque requiris,
Reichtum gewährende Flüsse erforschst du, indem du Bäche und Quellen liest


Wohl eher: „Die (wasser)reichen Ströme lesend (also ihrem Lauf folgend) erforschst du Ufer und Quellen.“

Picturus cursum


Das PFA drückt oft Absichten bzw. Pläne aus, kann also mit einem Finalsatz übersetzt werden.


Was den Titel angeht, sollte der „Humboldt iter in Montes Uralenses Facienti“ lauten: „Für Humboldt, der ins Uralgebirge reist“.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 28.12.18 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Danke! Der Titel lautet vollständig:

Alexandro Lib. Bar. Ab Humboldt iter in Montes Uralenses Facienti

Vielleicht ändert das den Satzbau?
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
filix am 28.12.18 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Alexandro Lib. Bar. Ab Humboldt iter in Montes Uralenses Facienti


= „Für Alexander Freiherrn von Humboldt, der ins Uralgebirge reist.“
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 28.12.18 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Prima! Was „Hesperia“ anbelangt, könnte es möglich sein, das damit nicht Italien sondern Frankreich und Spanien gemeint sind. Von nach seinem Aufenthalt in Frankreich 1798, ging er Anfang 1799 nach Spanien und brach von La Coruña zu seiner Amerika-Reise auf.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
filix am 28.12.18 um 21:27 Uhr (Zitieren)
Ja, Hesperia bezeichnet nicht nur Italien, sondern auch Spanien, wenn H. die letzte Station vor der Reise meinen sollte.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 28.12.18 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Alle klar! Ich freue mich sehr über Übersetzung. Einen kleinen Text in Form einer Widmung habe ich noch:

Christophoro Danieli Zinner,
sacrorum antistiti Stressenhausensi,
amico optimo patris loco a se culto
pio granoque animo d.d.d.

Herr Zinner, an den der Dank gerichtet ist, war Pfarrer in Stressenhausen in Thüringen.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
filix am 28.12.18 um 21:50 Uhr, überarbeitet am 29.12.18 um 13:08 Uhr (Zitieren)
„Dem Pfarrer (eigentlich: dem Vorsteher der gottesdienstl. Handlungen) von Stressenhausen, Christoph Daniel Zinner, dem besten, von ihm an Vaters Stelle erzogenen (oder verehrten) Freund hat <dies> treuen und dankbaren Herzens gegeben, geschenkt und gewidmet ...“
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 28.12.18 um 21:55 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank nochmals! Ich werde dieses Forum gern weiterempfehlen.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
Klaus am 29.12.18 um 9:26 Uhr, überarbeitet am 29.12.18 um 9:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von AvH in Russland am 28.12.18, 21:36pio granoque animo d.d.d.[/quote]

Ich rätsle noch, welches Wort sich hinter „granoque“ verbergen könne.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 29.12.18 um 9:33 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung, mein Fehler. Das Wort heißt richtig:

gratoque
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
Klaus am 29.12.18 um 9:52 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
pio gratoque animo= mit treuem und dankbarem Herzen--> in aller Dankbarkeit
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 29.12.18 um 9:54 Uhr (Zitieren)
Aha, klingt auch gut. Danke!
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
filix am 29.12.18 um 13:15 Uhr (Zitieren) I
Wenn Christoph Daniel Zinner älter war als der Verfasser, ist patris loco a se culto als Ausdruck der Zuneigung zu einem väterlichen Freund (wörtl.: an Vaters Stelle verehrten) zu verstehen.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 29.12.18 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Ja, Zinner (1802-1873) war 16 Jahre älter als der Autor der Zeilen, bei dem es sich um Carl Michael Zerrenner (1818-1878) handelt. Die Widmung steht in dessen Dissertation über ein mineralogisches Thema unter dem Titel „De Adamante“. Er verfasste sie 1850 als 20seitige Schrift in Latein! Bemerkenswert ist, dass Zerrenner seit Beendigung seiner Schulzeit, das war 1836, bis zum Verfassen seiner Dissertation im Jahr 1850 vermutlich keine lateinische Sprachpraxis hatte. Also mindestens 14 Jahre nicht. Zerrenner arbeitete als Bergingenieur in Russland. Meine These ist, dass er die Diss seinem väterlichen Freund zur Übersetzung gab. Beide, Zinner und Zerrenner, gingen am Hildburghausener Gymnasium zur Schule, wo der Unterricht noch zum größten Teil auf Latein gehalten wurde. Zerrenner hatte einen Vater Johann Carl Jacob (1791-1863) der auch recht lange lebte. Allerdings haben sich die Eltern schon zwei Jahre nach seiner Geburt scheiden lassen. Soviel zu den biografischen Details.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 29.12.18 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Hier ein kleiner Ausschnitt aus Zerrenners Dissertation. Frage: Ist das ein gutes Latein?

Adeoque ex officinis aerariis Bogoslowskianis expeditio aliqua facta est, quae efficit quidem ut larga arenae auriferae strat invenirentur, nec tamen ad adamantes investigandos perduxit. Ut ratum fieret illud quod paedictum erat, in summa similitudine mineralium corum, quae in montium tractibus utriusque hemisphaerii fragmenta stratorum sedimentariorum autrum et platinam continentium efficiunt, veri simillimum esse, in montibus Uralensibus quoque adamantes inventum iri: hic geologiae quasi triumphus posteriori tempori reservatus erat: eo enim ornatum est iter illud,quod Alexander de Humboldt, quem jure meritoque Aristotelem recentiorum saeculorum vocara licet, anno 1829 Imperatore Russiae auctore, ad Montes Uralenses et Altaienses suscepit, eoque probatum est, jure suou Al. de Humboldt, com Petropoli digressurus Imperatrici valediceret, confidenter dixisse: se non sine russicis adamantibus Augustae iterum sese ostenturum.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
Klaus am 30.12.18 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Da sicher wieder einige Abschreibfehler in dem Text zu finden sind ( z.B. strat, vocara), erschwert dies die Beurteilung. Das Latein des 19. Jahrhunderts ist mit klassischem Latein schwer zu vergleichen.
Warum interessiert dich diese Frage, da du ja selbst kein Latein kannst, wie du schreibst?
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 30.12.18 um 12:18 Uhr (Zitieren)
Ja, es heißt richtig im Text „strata“ und „vocare“. Die Abschreibfehler schleichen sich tatsächlich ein, weil ich die Sprache nicht beherrsche. Mich interessiert eine Einschätzung darüber inwieweit man die Sprache nach 14 Jahren des Nichtgebrauches noch beherrschen und auch fehlerfrei schreiben kann. Zerrenner, der vor seiner Dissertation fast 14 Jahre im Ural als Bergwerksverwalter gearbeitet hat, wird sicher keine lateinische Sprachpraxis dort geübt haben. Vielleicht war er aber auch nur sprachbegabt und konnte sein Schullatein schnell wieder auffrischen.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
Klaus am 30.12.18 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Zitat von AvH in Russland am 30.12.18, 12:18konnte sein Schullatein schnell wieder auffrischen.

Ich frische mein Schullatein nach 60 Jahren hier auf, deshalb steht es mir nicht zu, deine Frage zu beantworten.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
filix am 30.12.18 um 12:27 Uhr, überarbeitet am 30.12.18 um 12:38 Uhr (Zitieren)
Es sollte auch „effecit“ (damit die Tempuswahl im ut-Satz stimmt) heißen, „eorum“, „jure suo“, „cum“ ...
Ich würde sagen, es handelt sich um grammatisch sattelfestes, an den Klassikern orientiertes Latein, wie man es von Absolventen neuhumanistischer Bildungseinrichtungen im 19. Jhdt. erwarten kann. Ob das elegante Wissenschaftsprosa ist, ist eine gänzlich andere Frage.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 30.12.18 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Alles korrekt. Das ist ein wenig wie „Finde den Fehler“. Danke dafür! So sieht dann der richtige Text des Autors aus:

Adeoque ex officinis aerariis Bogoslowskianis expeditio aliqua facta est, quae effecit quidem ut larga arenae auriferae strata invenirentur, nec tamen ad adamantes investigandos perduxit. Ut ratum fieret illud quod paedictum erat, in summa similitudine mineralium eorum, quae in montium tractibus utriusque hemisphaerii fragmenta stratorum sedimentariorum autrum et platinam continentium efficiunt, veri simillimum esse, in montibus Uralensibus quoque adamantes inventum iri: hic geologiae quasi triumphus posteriori tempori reservatus erat: eo enim ornatum est iter illud, quod Alexander de Humboldt, quem jure meritoque Aristotelem recentiorum saeculorum vocare licet, anno 1829 Imperatore Russiae auctore, ad Montes Uralenses et Altaienses suscepit, eoque probatum est, jure suo Al. de Humboldt, cum Petropoli digressurus Imperatrici valediceret, confidenter dixisse: se non sine russicis adamantibus Augustae iterum sese ostenturum.

Was die Wissenschaftsprosa betrifft, so glaube ich, dass der Text erst auf Deutsch verfasst und danach ins Lateinische übetragen wurde.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
filix am 30.12.18 um 12:44 Uhr (Zitieren)
dass der Text erst auf Deutsch verfasst und danach ins Lateinische übetragen wurde.


Das liegt nahe, es ist schwer vorstellbar, dass die dargestellten Überlegungen schon im Lateinischen gefasst wurden, außerdem schlägt die Erstsprache immer durch, das macht solche späten lat. Texte auch so lesbar.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
AvH in Russland am 30.12.18 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Ich lese gerade, dass erst 1867 an den preußischen Universitäten die Promotionsprüfung in lateinischer Sprache aufgehoben wurde. Zumindest im Fach Medizin. Wahrscheinlich war es zu Zerrenners Zeit, er promovierte in Leipzig, dort auch noch üblich das examen rigorosum in Latein abzuhalten. Das hätte ich jetzt nicht erwartet.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
Bogus Man am 1.1.19 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 30.12.18, 12:25Ich frische mein Schullatein nach 60 Jahren hier auf, deshalb steht es mir nicht zu, deine Frage zu beantworten.

Das ist einmal eine erfreulich offenherzige Antwort. Bei mir steht es ähnlich (ersetze 60 durch40). Eine Sache ist es, grammatikalisch korrektes Latein zu erkennen, eine andere , stilistisch gutes Latein zu beurteilen. Mit unserem Schullatein sind wir dazu gar nicht in der Lage. Man kann aber sagen, dass im Vers die stilistischen Maßstäbe niedriger liegen, weil auf der anderen Seite die metrischen Anforderungen höher sind.
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
Klaus am 1.1.19 um 17:32 Uhr, überarbeitet am 1.1.19 um 17:34 Uhr (Zitieren)
@Bogus Man: Salve Vir False, cur nomen tibi viri falsi imposuisti? Quo de viro lego haec:

Vir falsus in via
tam celeriter quam potest
fatigatus quidem, sed te capiet,
telum in te mittet.

https://songtext-ubersetzung.com/l/z/25 ... bogus-man/
Re: Eloge auf Alexander von Humboldt auf Latein
Bogus Man am 1.1.19 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Acu tetigisti. Gregem Roxy Music vehementer admiror.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.