Latein Wörterbuch - Forum
Ovid Ars Amatoria II — 2568 Aufrufe
H.P.J.V.G am 26.12.18 um 20:19 Uhr (Zitieren) I
Könnte mir jemand sagen, wo Fehler bei dieser Übersetzung liegen?

Quod male fers, adsuesce, feres bene; multa vetustus
Leniet, incipiens omnia sentit amor.
Dum novus in viridi coalescit cortice ramus,
Concutiat tenerum quaelibet aura, cadet: 650
Mox eadem ventis, spatio durata, resistet,
Firmaque adoptivas arbor habebit opes.
Eximit ipsa dies omnes e corpore mendas,
Quodque fuit vitium, desinit esse mora.
Ferre novae nares taurorum terga recusant: 655
Adsiduo domitas tempore fallit odor.
Nominibus mollire licet mala: fusca vocetur,
Nigrior Illyrica cui pice sanguis erit:
Si straba, sit Veneri similis: si rava, Minervae:
Sit gracilis, macie quae male viva sua est; 660
Dic habilem, quaecumque brevis, quae turgida, plenam,
Et lateat vitium proximitate boni.

Welches/Was du schlecht (er)trägst, gewöhne dich an (dieses/daran), du wirst (es) gut ertragen.
Die alte (Liebe) wird vieles mildern, die beginnende Liebe fühlt/merkt alles.
Während ein neuer Ast an grüner/junger Rinde heranwächst, möge/soll jede beliebige Luft den zarten (Ast) schütteln, ( als Ergänzung vllt. sodass/damit) er fallen wird:
Bald wird dieselbe den Winden Widerstand leisten, die für/in/durch einen Zeitraum ertragen worden ist (andauern als Passiv passt nicht), und der starke Baum wird eingepfropfte Macht haben.
Der Tag selbst nimmt alle Fehler aus dem Körper heraus, und was/welcher ein Fehler gewesen ist, hört auf, im Aufenthalt/in der Verzögerung zu sein.
Neue Nasen der Stiere verweigern, die Rücken zu (er)tragen: Der Geruch täuscht die gezähmten (Nasen) für/zu einer ansässigen Zeit.
Es ist möglich/erlaubt, schlechtes durch Namen/Gründe/Vorwände aufzulockern.
Das Blut wird diesem dunkler sein als illyrisches Pech/Teer. Wenn (sie) verliebt blinzelnd (ist), soll/möge sie der Venus ähnlich sein, wenn (sie) gelb/blond/graugelb (ist), (möge/soll) (sie) der Minerva (ähnlich sein):
(Diese) möge schlank sein, welche durch ihre Magerheit schlecht lebendig ist;
benenne/sprich an eine passende gesättigte, welche auch immer kurz/klein (ist), welche strittende/korpulent (ist), und der Fehler möge/soll durch die Nähe des Gutscheins/Guten verborgen sein.
Re: Ovid Ars Amatoria II
Klaus am 26.12.18 um 21:58 Uhr, überarbeitet am 27.12.18 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Bald wird dieselbe
--> derselbe (bezieht sich auf arbor)
spatio durata --> durch die Zeit abgehärtet
mora--> Hindernis

Ferre novae nares taurorum terga recusant
terga taurorum= Stierhaut
--> neue Nasen verweigern Stierhaut zu ertragen--> Nasen, für die Stierhaut ungewohnt ist, verweigern diese zu ertragen (?)

Adsiduo domitas tempore fallit odor.--> durch die andauernde Zeit täuscht der Geruch die Besiegten ( Nasen) d.h. die Nasen gewöhnen sich am den Geruch des Stierleders

fusca vocetur--> die möge als braun bezeichnet werden, deren Blut....

straba= schielend
rava--> bezieht sich auf die Augenfarbe
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ravus?hl=ravus

male viva= kaum lebendig (?)
habilis= handlich


Warte auf weitere Vorschläge!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.