Latein Wörterbuch - Forum
Gedanken — 1391 Aufrufe
Sandra2412 am 24.12.18 um 10:36 Uhr (Zitieren)
Reinige deine Gedanken durch Liebe und Vertrauen.

Kann mir das bitte jemand übersetzen? Wäre superlieb von Euch.
Vielen Dank.

lg
Sandra
Re: Gedanken
Klaus am 24.12.18 um 10:58 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Amore et fiducia cogitata tua purga!
Re: Gedanken
a m b am 24.12.18 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Amore et fide mentem redde puram.
Re: Gedanken
ONDIT.neon am 24.12.18 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Purga cogitationes tuas caritate fideque.
Re: Gedanken
Klaus am 24.12.18 um 12:19 Uhr (Zitieren)
@Arbogast : Bitte beurteile diese drei Vorschläge und rate Sandra2412, denn sie wird nicht wissen, was sie tun soll.
Re: Gedanken
heres domesticus am 24.12.18 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Jetzt fehlt nur noch das Urteil von arbogast zu den Vorschlägen der „seibsternannten Koryphäen“.
Re: Gedanken
Klaus am 24.12.18 um 12:38 Uhr, überarbeitet am 24.12.18 um 12:47 Uhr (Zitieren)
Der Klaus zählt nicht zu den selbsternannten „Koniferen“; aber seine Version klingt am schönsten.
Re: Gedanken
Spiritus Sanctus am 24.12.18 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Amore fiduciaque purifica cogitationes cordis tui!
Re: Gedanken
Perikles am 24.12.18 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Der Klaus zählt nicht zu den selbsternannten „Koniferen“;


Klaus ist aus bestem Lysanderholz gemacht! :)
Re: Gedanken
Graeculus am 24.12.18 um 13:35 Uhr (Zitieren)
Ob für diese reinigende Liebe nicht „caritas“ passender ist als „amor“?
Re: Gedanken
Boxbaum am 24.12.18 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Der Klaus zählt nicht zu den selbsternannten „Koniferen“;

Noli Klausum „post pinum ducere“ temptare!
Re: Gedanken
Klaus am 24.12.18 um 13:59 Uhr, überarbeitet am 24.12.18 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 24.12.18, 13:35Ob für diese reinigende Liebe nicht „caritas“ passender ist als „amor“?


Das schlug ja ONDIT vor, der neugeboren scheint. Er trägt heute den Zusatz .neon
Oder ist das ein Bezug zum heutigen Tag?
Re: Gedanken
ONDIT.neon am 24.12.18 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Test
Re: Gedanken
D.T. am 24.12.18 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Ein fake-ONDIT?
Re: Gedanken
ONDIT am 24.12.18 um 14:28 Uhr, überarbeitet am 24.12.18 um 15:10 Uhr (Zitieren)
Ich habe um 11.56 Uhr geschrieben:
Purga cogitationes tuas caritate fideque.

PS: Natürlich um 11.46 Uhr
Re: Gedanken
Klaus am 24.12.18 um 14:58 Uhr (Zitieren)
Dann möge Graeculus ONDIT zum Sieger erklären, und Sandra2412 hat eine prima Übersetzung.
Re: Gedanken
arbiter am 24.12.18 um 15:40 Uhr (Zitieren) IV
@Sandra
Bitte entschuldige, dass meine geschwätzigen Vorredner dich mit der Auswahl aus den unkommentierten Vorschlägen allein gelassen haben. Sie können´s nicht anders. Und Klaus glaubt anscheinend, wir wären hier bei den geistigen Paralympics.
Bei jeder Übersetzung muss man zunächst ermitteln, was gemeint ist. Einen schmutzigen Gedanken, wenn er denn fertig ist, kann man nicht reinigen wie ein gebrauchtes Hemd - dann wäre er ja ein anderer. Dies ist offenbar dem Verfasser des zweiten obigen Vorschlages aufgefallen. Er schreibt (wörtlich rückübersetzt): Mache deinen Geist rein durch...
Wenn dann noch der richtige Imperativ angewendet wird, haben wir schon etwas Brauchbares:
Mentem tuam caritate fideque reddas puram.

Im übrigen: Du kennst sicher den berühmten Vers: Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten...; und ich persönlich möchte mir meine schmutzigen Gedanken keinesfalls nehmen lassen!




Re: Gedanken
Klaus am 24.12.18 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 24.12.18, 15:40 und ich persönlich möchte mir meine schmutzigen Gedanken keinesfalls nehmen lassen

Diesen Satz werde ich bei den nächsten geistigen Paralympics zitieren.
Re: Gedanken
athleta mente claudicans am 24.12.18 um 17:42 Uhr (Zitieren)
Diesen Satz werde ich bei den nächsten geistigen Paralympics zitieren.

Nonne illi ludi cottidie aguntur hoc in foro luto cum permulto ?
Re: Gedanken
ONDIT am 24.12.18 um 19:32 Uhr, überarbeitet am 25.12.18 um 8:39 Uhr (Zitieren)
@arbiter
Multas gratias pro contumeliis tuis
Propono
PELLE COGITATIONES IMPURAS CARITATE FIDEQUE.

pellere = verscheuchen

....et in terra pax hominibus bonae voluntatis/ bonarum cogitationum
Re: Gedanken
ONDIT am 25.12.18 um 10:15 Uhr (Zitieren)
@arbiter

und ich persönlich möchte mir meine schmutzigen Gedanken keinesfalls nehmen lassen!


Ne sollicitus sis.
Mihi persuasum est neminem eas habere velle.
Re: Gedanken
h c am 25.12.18 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Mihi persuasum est neminem eas habere velle.

non habere quidem velle, sed cognoscere tantum. :)
Re: Gedanken
Sandra2412 am 25.12.18 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank und schöne Feiertage.

lg
Sandra
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.