Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für tattoo — 632 Aufrufe
RonjaPassiflora am 21.10.18 um 0:32 Uhr (Zitieren)
Hey Leute :) ich Reihe mich ein auf der Suche nach der Korrekten Übersetzung für mein Tattoo, hoffe ihr könnt mir helfen !
da sollte in etwa stehen
„lass dich niemals entmutigen“
Oder „fasse stets neuen Mut“ / „Verliere nie den Mut“

Wäre super wenn mir jemand dabei helfen könnte die für mich passende Übersetzung zu finden, da das tattoo für mich sehr wichtig ist.
Vielen Dank,
Ronja
Re: Übersetzung für tattoo
Klaus am 21.10.18 um 5:47 Uhr (Zitieren)
Vorschläge:
Ne animo deficias!= Verliere nicht den Mut!
Numquam animo deficias!= Verliere nie den Mut!
Re: Übersetzung für tattoo
e b am 21.10.18 um 7:31 Uhr (Zitieren)
„fasse stets neuen Mut“

Ne umquam animum afflictum restituere desieris!
Re: Übersetzung für tattoo
obscurus am 21.10.18 um 10:27 Uhr (Zitieren)
ne cadas animo („Lass' den Mut nicht sinken!“)
animos recipe („Fasse wieder frischen Mut!“)
Re: Übersetzung für tattoo
commentator am 21.10.18 um 10:38 Uhr (Zitieren)
animum recipe? Jeder hat gewöhnlich nur einen animus. :)
Re: Übersetzung für tattoo
obscurus am 21.10.18 um 10:52 Uhr (Zitieren) I
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Mut?hl=mut

Mut, I) Gemütsverfassung, Gesinnung: animus. –
II) Mangel an Furcht etc.: animus (ähnlich unserm »Herz«; auch im Plur. animi, wenn vom Mut mehrerer od. vom hohen, frischen Mute jmds. die Rede ist).
Re: Übersetzung für tattoo
Iudex am 21.10.18 um 11:09 Uhr (Zitieren) III
Zitat von commentator am 21.10.18, 10:38animum recipe? Jeder hat gewöhnlich nur einen animus. :)
Blödsinn: Siehe: Vergil, Aeneis 6,261 und Seneca, Epistulae morales 82,7.
Re: Übersetzung für tattoo
commentator am 21.10.18 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Seneca, Epistulae morales 82,7.

Haec quidam putant ipsos etiam sine philosophia repressisse; sed cum securos aliquis casus expertus est, exprimitur sera confessio; magna verba excidunt cum tortor poposcit manum, cum mors propius accessit. Possis illi dicere, 'facile provocabas mala absentia: ecce dolor, quem tolerabilem esse dicebas, ecce mors, quam contra multa animose locutus es; sonant flagella, gladius micat;

??

Bei Vergil liegt vermutlich ein poetischer Plural aus metrischen Gründen vor.

Ich sehe keine Belegstelle für animos recipere.
Re: Übersetzung für tattoo
RonjaPassiflora am 21.10.18 um 21:39 Uhr (Zitieren)
herzlichen dank ihr lieben! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.