Latein Wörterbuch - Forum
Frage zur Konjunktivübersetzung im Nebensatz — 661 Aufrufe
Pepe am 13.10.18 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich hätte eine kleine Frage zur Konjunktivübersetzung im Nebensatz.

Von unserer Tutorin wurde der Satz: „Cicero dixit, ne amicus veniret“ folgendermaßen übersetzt: „Cicero hat gesagt, dass der Freund nicht kommt.“

Wieso wird hier der Konjunktiv „veniret“ im Präsens übersetzt und nicht im Präteritum? veniret ist doch Imperfekt.

Müsste der Satz nicht folgendermaßen heißen: „Cicero hat gesagt, dass der Freund nicht kam“?

Ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte.
Re: Frage zur Konjunktivübersetzung im Nebensatz
corrector am 13.10.18 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Nach dicere steht AcI. Der lat. Satz ist also bereits falsch.

Ein korrekter Satz könnte so lauten:
Cicero dixit amicum venturum non esse.
C. hat gesagt/sagte, dass der Freund nicht kommen werde.

Im Dt. muss der Konjunktiv der indirekten Rede stehen.

Re: Frage zur Konjunktivübersetzung im Nebensatz
corrector am 13.10.18 um 12:32 Uhr (Zitieren)
PS:
In welche Klasse geht deine Tutorin?
Re: Frage zur Konjunktivübersetzung im Nebensatz
filix am 13.10.18 um 12:42 Uhr, überarbeitet am 14.10.18 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Nach dicere steht AcI. Der lat. Satz ist also bereits falsch.


Keineswegs zwingend.
„dico [...] ut od. ne u. Konj., sagen, ankündigen, befehlen, daß od. daß nicht usw., Cic. u.a.“
Es ist also eher die Übersetzung zu bemängeln, die den Forderungscharakter dieser Verwendung von „dicere“ nicht deutlich macht.

Was die Tempuswahl angeht, haben wir das Problem hier schon öfter behandelt. Z.B. hier https://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=36287
Das dort Gesagte gilt im Wesentlichen auch hier.
Re: Frage zur Konjunktivübersetzung im Nebensatz
Pepe am 13.10.18 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für deine Hilfe. So macht der Satz viel mehr Sinn.
Meine Tutorin studiert derzeit an der Universität Latein.

Ist dann die folgende Übersetzung des Satzes „Veni, ut te viderem.“ auch falsch?
Sie hat ihn folgendermaßen übersetzt: „Ich bin gekommen, um dich zu sehen.“

Hier verstehe ich auch nicht, warum sie viderem im Präsens übersetzt hat, obwohl viderem im Imperfekt steht. Kann man diesen Satz auch folgendermaßen übersetzen? Ich bin gekommen, damit ich dich sah oder als indirekte Rede Ich bin gekommen, damit ich dich sehen werde?
Re: Frage zur Konjunktivübersetzung im Nebensatz
p m b am 13.10.18 um 13:14 Uhr (Zitieren)
Ist dann die folgende Übersetzung des Satzes „Veni, ut te viderem.“ auch falsch?
Sie hat ihn folgendermaßen übersetzt: „Ich bin gekommen, um dich zu sehen.“

Nein, das ist völlig korrekt und elegant übersetzt. Sie hat den Inf. Präs. gewählt.
Das geht hier, weil gleiches Subjekt im HS und NS vorliegt.

Es ginge auch: ... damit ich dich sehe

Beim Tempusgebrauch gelten die Regeln der Zielsprache. Für den Römer ist die cons. temp. ausschlaggebend.

Re: Frage zur Konjunktivübersetzung im Nebensatz
Klaus am 13.10.18 um 13:33 Uhr, überarbeitet am 13.10.18 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Zitat von Pepe am 13.10.18, 12:50Ich bin gekommen, damit ich dich sehen werde?


Das würde bedeuten, dass er gekommen ist, um ihn in Zukunft zu sehen.
Die lateinischen Sätze drücken aber Gleichzeitigkeit aus.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.