Latein Wörterbuch - Forum
Cornelius Nepos über Cicero — 686 Aufrufe
Heinrich am 3.9.18 um 22:53 Uhr (
Zitieren)
Habe heute einen Text, der von Cornelius Nepos stammen soll, zur Übersetzung vorgelegt bekommen.
Ein Teilsatz lautet:
„Cum id nomen alii suaderent, ut mutaret, alii ludibrio haberent ... inquit ...“
Ich übersetze:
Als die einen (ihm) rieten, diesen Namen zu ändern, (und) die anderen ihn verspotteten, ... sagte er...
Ist diese Übersetzung akzeptabel? Wenn ja, wie habe ich die Konstruktion zu verstehen, da ich ja das „id nomen“ sozusagen in den ut-Satz gepackt habe?
Vielen Dank für konstruktive Hinweise!
Re: Cornelius Nepos über Cicero
arbiter am 3.9.18 um 23:52 Uhr (
Zitieren)
Iwenn man nicht annimmt, das Objekt zu mutaret sei einfach aus dem NS herausgelöst und vorangestellt, wäre die Erklärung: accusativus Graecus (der Beziehung) - als die einen im bezüglich dieses Namens rieten, diesen zu ändern, (und) andere ihn aber verspotteten...
Re: Cornelius Nepos über Cicero
Heinrich am 4.9.18 um 9:35 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank an arbiter.
Das bedeutet also, dass eine „Herauslösung und Voranstellung des Objekts“ durchaus üblich ist und häufiger vorkommt?
Re: Cornelius Nepos über Cicero
Re: Cornelius Nepos über Cicero
s p a am 4.9.18 um 12:32 Uhr (
Zitieren)
IVTG bitte löschen, ist nur Gast.
Re: Cornelius Nepos über Cicero
purgator am 4.9.18 um 14:45 Uhr (
Zitieren)
s p a am 4.9.18 um 12:32 Uhr (Zitieren) II
TG bitte löschen, ist nur Gast.
Re: Cornelius Nepos über Cicero
purgator = Gast, wiederum nicht beachten. Ein schlechter Lateiner!
Re: Cornelius Nepos über Cicero
despammer am 4.9.18 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
s P a am 4.9.18 um 16:31 Uhr (Zitieren)
purgator = Gast, wiederum nicht beachten. Ein schlechter Lateiner!
Re: Cornelius Nepos über Cicero
despammer am 4.9.18 um 16:39 Uhr (Zitieren)