Ich hätte von Euch gerne eine Second Opinion zu folgender Übersetzung:
„nani gigantum umeris insidentes / Zwerge, die auf den Schultern von Riesen sitzen.“
Es handelt sich dabei um eine Nominalisierung eines Teils der nachfolgendem ACI-Konstruktion:
„Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos gigantum umeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvehimur et extollimur magnitudine gigantea.“
Ist diese verkürzte Übersetzung so korrekt? Um eine kurze Rückmeldung wäre ich Euch sehr dankbar.