Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung „sed non faciam“ — 788 Aufrufe
Smiley am 1.6.18 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Hallo,
gibt es hier eine bestimmte Konstruktion, die ich evtl. nicht bemerkt habe? Meine Übersetzung klingt sehr sperrig.

sed non faciam ut aut tuum animum angam querelis aut meis vulneribus saepius manus adferam.

Aber ich mache nicht, dass ich entweder dein Gemüt mit Klagen ängstige oder öfter die Hände in meine Wunden bringe.

Vielen Dank schon einmal für Hilfe!
Re: Hilfe bei der Übersetzung „sed non faciam“
AilourofiIoss am 1.6.18 um 18:33 Uhr (Zitieren)
facere ut: bewirken, verursachen, dafür sorgen, dass, „machen“, dass. Aber welches Tempus ist „faciam“?

Das erste „aut“ würde ich unübersetzt lassen, es geht hier darum, dass er nichts davon tut, nicht „entweder - oder“.
Zitat von Smiley am 1.6.18, 18:08die Hände in meine Wunden bringe.
Ist zwar im Lateinischen Plural, aber im Deutschen ist „Hand an an meine Wunden legen“ idiomatischer.
Re: Hilfe bei der Übersetzung „sed non faciam“
Smiley am 1.6.18 um 22:41 Uhr (Zitieren)
Erneut herzlichen Dank AilourofiIoss!
Dann sollte ich faciam lieber im Futur und nicht im Konjunktiv Präsens überstezen? (wobei ich den Konjunktiv ja sowieos geflissentlich übersehen habe, hust)
Re: Hilfe bei der Übersetzung „sed non faciam“
Arpinate am 2.6.18 um 9:15 Uhr (Zitieren)
Danke für die gute Erklärung, AilourofiIoss!
Re: Hilfe bei der Übersetzung „sed non faciam“
Arpinate am 2.6.18 um 9:17 Uhr (Zitieren)
Re: Hilfe bei der Übersetzung „sed non faciam“
xyz am 2.6.18 um 9:49 Uhr (Zitieren)
„animum tuum“ würde ich einfach mit „dich“ übersetzen.

--> aber ich will vermeiden, dich mit meinen Klagen zu ängstigen oder ... zu legen
Re: Hilfe bei der Übersetzung „sed non faciam“
B. am 2.6.18 um 9:52 Uhr (Zitieren)
xyz = Gast. Weiß sowieso jeder.
meis vulneribus manus adferre = meine Wunden (immer wieder) aufreißen
Re: Hilfe bei der Übersetzung „sed non faciam“
Smiley am 2.6.18 um 10:06 Uhr (Zitieren)
@Arpinate der Link ist für Zusatzinfos hilfreich, danke!

@B ist meine Übersetzung denn falsch oder nur einfach stilistisch nicht so schön? Es ist eine Klausurersatzleistung und ich bin mir unsicher, wie frei ich übersetzen darf.
Re: Hilfe bei der Übersetzung „sed non faciam“
B. am 2.6.18 um 10:17 Uhr (Zitieren)
Dies ist eine Redewendung. Steht so auch im Georges, einem großen Lateinlexikon. Klingt sicher besser.
Re: Hilfe bei der Übersetzung „sed non faciam“
K.E.G. am 2.6.18 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Steht so auch im Georges,


, 3: manus suis vulneribus, sie wieder aufreißen, Cic.:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/affero?hl=affero
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.