Latein Wörterbuch - Forum
Einheitsübersetzung — 931 Aufrufe
Leonard am 1.5.18 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Guten Tag zusammen,

auf einem Vortrag zur neuen Einheitsübersetzung der Bibel wurde die inklusive Übersetzung („Liebe Brüder und Schwestern“) unter anderem - nun mal abgesehen von den kontextuellen Argumenten - damit begründet, dass die alten Sprachen sobald ein Mann dabei ist, die männliche Form nehmen. Dies ist mir bei der KNG-Kongruenz oder bei Adjektiven vetraurt, aber auch, wenn es unterschiedliche Wörter für beides gibt. Könnt ihr als Experten der alten Sprachen diese Argumenation stützen oder hätte man damals auch adelpheio kai tugates bzw. fratres et sorores gesagt?
Vielen Dank bereits.
Re: Einheitsübersetzung
filix am 2.5.18 um 12:48 Uhr, überarbeitet am 2.5.18 um 13:02 Uhr (Zitieren) I
Der Plural ἀδελφοί (wie „fratres“) kann, obwohl es eine weibl. Form gibt, gebraucht werden, um gemischtgeschlechtliche Gruppen anzusprechen. Der Umkehrschluss, dass in einer so adressierten Gruppe auch jedes Mal sich tatsächlich Männer und Frauen befinden, ist aber unzulässig, man wird wieder auf die kontextuelle Deutung zurückverwiesen. An einer Stelle wie Mk 3,31 - 35 - http://biblehub.com/interlinear/mark/3.htm - wird das Problem recht schnell deutlich. Ein Großteil der Problematik liegt ja darin, dass die verschiedenen Bedeutungsebenen in Verquickung mit der Frage nach dem Verhältnis von grammatischem Geschlecht und Geschlechtszugehörigkeit der Adressaten keine genaue Entsprechung in der Zielsprache haben. Was ἀδελφοί alles sagen kann, aber nicht zwingend tut, hat kein einfaches dt. Pendant. So ist man allenfalls bereit, in berüchtigten Saufliedpassagen wie „Alle Menschen werden Brüder“ die übertragene Bedeutung enger familiärer Beziehungen inklusiv aufzufassen, nicht aber, wenn jemand sich an eine Gruppe mit „Liebe Brüder im Herrn“ wendet, in der auch Schwestern sitzen. Das inklusive „Geschwister“ wiederum hat es nie wirklich zu dieser übertragenen Bedeutung gebracht, weshalb man „Alle Menschen werden Geschwister“ schon jenseits der Frage, ob von Verschwisterungsidealen beflügelte sprachpolizeiliche Eingriffe in historisches Textmaterial sinnvoll sind, als merkwürdig empfindet.
Re: Einheitsübersetzung
Leonard am 2.5.18 um 19:33 Uhr (Zitieren)
Vielen herzlichen Dank, eine sehr kompetente Antwort. Aber bedeutet „es kann verwendet werden“ auch dass es so verwendet wurde bzw. die Regel war? Ich überlege die ganze Zeit, ob es andere bekannte Texte gibt, wo z.B. nur domini gesagt wird, aber eindeutig domini et dominae gemeint sind. Oder vielleicht amici oder Ähnliches? Wissen Sie/ihr da etwaige Texte?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.