Der Teil, bei den ich Hilfe brauche, ist:
Perfacile factu esse illis probat conata perficere, ...
Was ich rausbekommen habe ist:
Er bewies, dass es sehr leicht ist jenen Versuch zu vollenden,..
Ich bin mir nicht sicher, aber ich denke, dass ich da was falsch habe. Laut meinen Buch soll factu „zu tun“ bedeuten, aber ich verstehe nicht wie das in den Satz reinpassen soll. Auf Latein.me steht, dass es ein Supinum ist, aber das haben wir in der Schule noch nie besprochen, also sollen wir es wahrscheinlich einfach normal übersetzen?
Wäre für jede Hilfe dankbar.
- probat: er beweist (Präsens!)
- wem? illis = jenen (nicht zu conata ziehen!)
- perfacile factu esse: dass es sehr leicht zu tun sei
- conata perficere: die Unternehmen/ die Unterfangen zu vollenden (conatum, i, n.)
Der Duden sagt nichts zur Verwendung im Plural, soweit ich sehe.
Beispiel:
„Seine Unternehmen sind erfolgreich“ meint keine Vorhaben, sondern konkrete Firmen.
Nehmen wir den neueren Sprachgebrauch im Bereich des Militärs: „Unternehmen Barbarossa“, „Unternehmen Zitadelle“ usw.
Unternehmen, nicht Unternehmung!
Und wenn man nun daraus einen Plural bilden wollte? „Die von Hitler geplanten Unternehmen waren taktisch klug, strategisch jedoch zum Scheitern verurteilt.“
Möglicherweise geht es bei doges vorgelegtem Satz sogar um militärische Unternehmen? Ich kenne den Kontext nicht.
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Klaus am 30.1.18 um 15:58 Uhr, überarbeitet am 30.1.18 um 16:00 Uhr (Zitieren)
.
De bello Gallico
Der Satz davor lautet:
Und ebenso überredet er den Häduer Dumnorix, den Bruder des Diviacus, der zu dieser Zeit die erste Stelle in seinem Stamme einnahm und beim Volke am meisten beliebt war, das gleiche zu versuchen, und gibt ihm seine Tochter zur Frau
Danke für den freundlichen Hinweis. Der Klaus hatte einfach eine Internetübersetzung kopiert und ist prompt auf die Schnauze gefallen. Es wird noch mehrere Forumsmitglieder erfreuen.
Unternehmen, Unternehmungen und Vorhaben in einem Atemzug zu nennen, halte ich nicht für falsch. Schließlich geht ein moderner Unternehmer ein Risiko ein. Prof. Menge führt zu conatum, i, n (meist pl.) u.a. „gewagtes Unternehmen“ oder „Vorhaben“ an. Warum sollte das nicht zu modernen Firmen, Betrieben, Unternehmen passen?