Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“ — 1168 Aufrufe
doge am 29.1.18 um 22:20 Uhr (Zitieren)
Der Teil, bei den ich Hilfe brauche, ist:
Perfacile factu esse illis probat conata perficere, ...

Was ich rausbekommen habe ist:
Er bewies, dass es sehr leicht ist jenen Versuch zu vollenden,..

Ich bin mir nicht sicher, aber ich denke, dass ich da was falsch habe. Laut meinen Buch soll factu „zu tun“ bedeuten, aber ich verstehe nicht wie das in den Satz reinpassen soll. Auf Latein.me steht, dass es ein Supinum ist, aber das haben wir in der Schule noch nie besprochen, also sollen wir es wahrscheinlich einfach normal übersetzen?
Wäre für jede Hilfe dankbar.
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Graeculus am 29.1.18 um 23:03 Uhr (Zitieren)
- probat: er beweist (Präsens!)
- wem? illis = jenen (nicht zu conata ziehen!)
- perfacile factu esse: dass es sehr leicht zu tun sei
- conata perficere: die Unternehmen/ die Unterfangen zu vollenden (conatum, i, n.)
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Gast am 30.1.18 um 10:21 Uhr (Zitieren)
die Unternehmen

Unternehmungen?
die Unternehmen = AGs, GmbHs etc.
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Gast am 30.1.18 um 10:21 Uhr (Zitieren)
die Unternehmen

Unternehmungen?
die Unternehmen = AGs, GmbHs etc.
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
jupp am 30.1.18 um 11:14 Uhr (Zitieren) I
@viator
https://www.duden.de/rechtschreibung/Unternehmen

BEDEUTUNGSÜBERSICHT
1. etwas, was unternommen wird; Vorhaben
2. [aus mehreren Werken, Filialen o. Ä. bestehender] Betrieb (im Hinblick auf seine wirtschaftliche Einheit)
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Gast2 am 30.1.18 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Es geht es um die
heutige
Verwendung des Plurals.
Da würde ich Gast durchaus zustimmen.



Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
jupp am 30.1.18 um 13:14 Uhr (Zitieren) VI
Ja, ja, viator, du kannst dir auch noch mit 100 weiteren „Gästen“ selbst zustimmen, aber der Duden bildet den aktuellen Sprachgebrauch ab.
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Graeculus am 30.1.18 um 13:50 Uhr (Zitieren) III
Auch findet sich diese Bedeutung von „conatum“ im Neuen (!) Georges.
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Gast2 am 30.1.18 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Der Duden sagt nichts zur Verwendung im Plural, soweit ich sehe.
Beispiel:
„Seine Unternehmen sind erfolgreich“ meint keine Vorhaben, sondern konkrete Firmen.



Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
jupp am 30.1.18 um 14:12 Uhr (Zitieren) III
Wenn der Duden nichts dazu sagt, dann, weil es dabei keine Einschränkungen gibt, viator.
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Graeculus am 30.1.18 um 15:40 Uhr (Zitieren) II
Nehmen wir den neueren Sprachgebrauch im Bereich des Militärs: „Unternehmen Barbarossa“, „Unternehmen Zitadelle“ usw.
Unternehmen, nicht Unternehmung!
Und wenn man nun daraus einen Plural bilden wollte? „Die von Hitler geplanten Unternehmen waren taktisch klug, strategisch jedoch zum Scheitern verurteilt.“

Möglicherweise geht es bei doges vorgelegtem Satz sogar um militärische Unternehmen? Ich kenne den Kontext nicht.
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Klaus am 30.1.18 um 15:58 Uhr, überarbeitet am 30.1.18 um 16:00 Uhr (Zitieren)
.
Zitat von Graeculus am 30.1.18, 15:40um militärische Unternehmen?


De bello Gallico

Der Satz davor lautet:
Und ebenso überredet er den Häduer Dumnorix, den Bruder des Diviacus, der zu dieser Zeit die erste Stelle in seinem Stamme einnahm und beim Volke am meisten beliebt war, das gleiche zu versuchen, und gibt ihm seine Tochter zur Frau
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Graeculus am 30.1.18 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Dann paßt’s ja.
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
jupp am 30.1.18 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Nur der Häduer heißt nicht Diviacus, wie Klaus schreibt, sondern Diviciacus.
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Klaus am 30.1.18 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von jupp am 30.1.18, 16:19Nur der Häduer heißt nicht Diviacus, wie Klaus schreibt, sondern Diviciacus.


Danke für den freundlichen Hinweis. Der Klaus hatte einfach eine Internetübersetzung kopiert und ist prompt auf die Schnauze gefallen. Es wird noch mehrere Forumsmitglieder erfreuen.
Re: Hilfe bei einem Teil von „Die Vorbereitungen“
Tom am 30.1.18 um 23:11 Uhr (Zitieren)
Unternehmen, Unternehmungen und Vorhaben in einem Atemzug zu nennen, halte ich nicht für falsch. Schließlich geht ein moderner Unternehmer ein Risiko ein. Prof. Menge führt zu conatum, i, n (meist pl.) u.a. „gewagtes Unternehmen“ oder „Vorhaben“ an. Warum sollte das nicht zu modernen Firmen, Betrieben, Unternehmen passen?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.