Latein Wörterbuch - Forum
Redewendung — 2181 Aufrufe
Bobby am 29.12.17 um 13:46 Uhr (Zitieren)
Was heißt auf Latein „Ich denk, mich laust der Affe“?

Ich hätte gern eine wörtliche und eine sinngemäße Übersetzung. Besten Dank schon mal für eure Mühe!

Gruß
Bobby
Re: Redewendung
Klaus am 29.12.17 um 15:58 Uhr, überarbeitet am 29.12.17 um 16:29 Uhr (Zitieren)
Bedeutung:
Ein Ausdruck der Verblüffung. Umherziehende Schausteller hatten früher einen Affen dabei, der während der Vorstellung im Publikum umher sprang und die Leute zum lachen brachte, indem er vorgab, sie nach Läusen abzusuchen.

sinngemäß: Vehementer perturbatus sum
wörtlich: Puto pediculos meos a simio quaeri.
Küchenlatein: Puto simium me pediculusere.
Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Redewendung
arbiter am 29.12.17 um 16:56 Uhr (Zitieren) III
@Bobby
Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Redewendung
rex am 29.12.17 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 29.12.17, 16:56Warte auf weitere Vorschläge!
Unbedingt, Bobby!
Re: Redewendung
Klaus am 29.12.17 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 29.12.17, 15:58Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Redewendung
Kingkong am 29.12.17 um 21:04 Uhr (Zitieren)
pediculusere. pediculire
Re: Redewendung
Christoph am 29.12.17 um 21:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 29.12.17, 15:58wörtlich: Puto pediculos meos a simio quaeri.
Küchenlatein: Puto simium me pediculusere.

Zitat von Kingkong am 29.12.17, 21:04pediculusere. pediculire

„lausen“ heisst nicht „pediculusere“ und „pediculire“, sondern „pediculare“

www.zeno.org/Georges-1913/A/peduculo

„putare“ meint eine andere Bedeutung von glauben. Wenn jemand fragt: „Was macht der Affe da?“ und du antwortest : „Ich vermute, der Affe laust mich“, dann kannst du „putare“ nehmen.
Hier aber solltest du „videri“ nehmen.

Affe meistens: „simia“ („Nach Serg. expl. in Donat. 494, 27 K. sagte man hic u. haec simia.“)

www.zeno.org/Georges-1913/A/simia

--> Ich denk, mich laust der Affe. = Pediculari a simia videor.
Re: Redewendung
Klaus am 29.12.17 um 21:38 Uhr, überarbeitet am 29.12.17 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Danke, der Deutsch-Latein Georges kennt leider „lausen“ nicht.
Re: Redewendung
rex am 30.12.17 um 11:23 Uhr (Zitieren) II
Peinlicher geht es nicht mehr, Klaus:
Zitat von Klaus am 29.12.17, 15:58Bedeutung: Ein Ausdruck der Verblüffung. Umherziehende Schausteller hatten früher einen Affen dabei, der während der Vorstellung im Publikum umher sprang und die Leute zum lachen brachte, indem er vorgab, sie nach Läusen abzusuchen.

Zitat von Bobby am 29.12.17, 13:46„Ich denk, mich laust der Affe“
„Diese sprichwörtliche Redensart gilt als Ausdruck hochgradigen Erstaunens, unangenehmer Überraschung und höchster Verwunderung.“
...
„Sie beruht auf der Beobachtung, dass sich die Affen selbst oder auch gegenseitig eifrig das Fell durchsuchen. Es hat dabei den Anschein, als ob sie Läuse oder Flöhe entdeckten und diese dann voller Genuss verzehrten. In Wirklichkeit suchen sie aber nur nach den kleinen, salzhaltigen Hautschuppen im Fell oder auch in den Haaren eines Menschen, wenn sie Gelegenheit dazu erhalten. Diese bot sich dann, wenn die Gaukler oder Kameltreiber mit ihren Affen im Kreis einer staunenden Menge erschienen, die natürlich nichts von dem eigentlichen Grund des ‚Lausens‘ ahnte.“
(aus: Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Band 1, Seite 70 ff., WBG 2001)
Re: Redewendung
Kammerjäger am 30.12.17 um 12:08 Uhr (Zitieren)
rex quoque a simia pediculari videtur.
Re: Redewendung
Klaus am 30.12.17 um 12:15 Uhr, überarbeitet am 30.12.17 um 12:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 30.12.17, 11:23Peinlicher geht es nicht mehr, Klaus:


Von dir, bzw. deiner umfassenden Bibliothek belehrt zu werden empfinde ich nicht als peinlich. Jetzt weiß ich wenigstens, was der Affe sucht, wenn er mich laust.
Re: Redewendung
rex am 30.12.17 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Und - um mit dem Thema „lausen“ abzuschließen - hier noch ein paar Zeilen von Frank Wedekind:
Allbesiegerin Liebe

Kind, jetzt stehst du auf der Höhe
Der Kultur, das ist gewiß;
Du hast Wanzen, Läuse, Flöhe
T . . . ., S . . . ., S . . . .

Haut und Haare Mene Tekel
Von der Stirne bis zur Zeh;
Mich durchschauert schon der Ekel,
Wenn ich deinen Schatten seh.

Aber wenn wir nachts uns lausen
Und die Liebe schafft sich Bahn,
Preis ich mich als deines grausen
Reiches treusten Untertan.

Einen „Guten Rutsch“ wünscht Euch rex
Re: Redewendung
Bobby am 30.12.17 um 16:21 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank auch für die interessanten Zusatzinfos. :)

Euch allen ein gutes Neues Jahr.

Gruß aus HH
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.