Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe beim Übersetzen — 1590 Aufrufe
marie am 21.10.17 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Meine Frage ist, hab ich das richtig übersetzt? Es ist aus:
Prometheus täuscht die Götter (Götter, Menschen, Heldentaten – Mythogr. Vat. II 81f)

Prometheus autem mortalibus ignem restituere cogitans, Minervae auxilio caelum dicitur ascendisse et adhibita ad radios Solis facula ignem est furatus, quem hominibus indicavit.
Aber Prometheus, der dachte, das Feuer den Sterblichen zurückzugeben, soll mit Minervas Hilfe zum Himmel hinaufgestiegen sein und hat, mit einer an die Strahlen der Sonne hingehaltenen kleinen Fackel, das Feuer gestohlen, welches er den Menschen verriet.

Ob quam causam irati sunt dii et miserunt duo mala in terris maciem et morbos.
Deswegen waren die Götter erzürnt und schickten zwei Übel auf die Erde: Dürre und Krankheiten.

Ipsum autem Prometheum per Mercurium in monte Scythiae Caucaso ferrea catena triginta milia annorum vinxit Iuppiter ad saxum, adhibens ei aquilam, quae cor eius exederet.
Aber Jupiter hat Prometheus selbst durch Merkur im Kaukasus in Skythien mit einer eisernen Kette 30.000 Jahre an einen Felsen gefesselt und ihm einen Adler gegeben, der dessen Herz verzehren sollte.

Hercules autem missus ab Eurystheo propter Hesperidum mala nescius viae devenit in Caucasum montem ad Prometheum.
Aber Herkules, der von Eurystheus wegen der Äpfel der Hesperiden geschickt worden war, wusste den Weg nicht und gelangte im Kaukasus zu Prometheus.

Tausendmal Danke, falls es klappt :)
marie
Re: Hilfe beim Übersetzen
Klaus am 21.10.17 um 18:43 Uhr, überarbeitet am 21.10.17 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von marie am 21.10.17, 18:05indicavit.
besser= bekannt machte
Zitat von marie am 21.10.17, 18:05adhibens
indem er einen Adler hizuzog
Zitat von marie am 21.10.17, 18:05in Caucasum montem
in das Kaukasusgebirge

ad omnes: Ich dachte, der Adler habe die Leber gefressen. Oder bedeutet cor hier die Leber?
Re: Hilfe beim Übersetzen
Graeculus am 22.10.17 um 0:11 Uhr (Zitieren)
Sowohl bei Hesiod als auch bei Apollodor ist es die Leber, und „cor“ kann nicht „Leber“ bedeuten. Deshalb halte ich die Angabe im Text für falsch.
Re: Hilfe beim Übersetzen
esox am 22.10.17 um 4:13 Uhr (Zitieren)
Die Leber ist iecur,is, n.
Übertragungsfehler?
Re: Hilfe beim Übersetzen
Klaus am 22.10.17 um 6:38 Uhr (Zitieren)
Man hat es wohl seinerzeit mit der Anatomie nicht so genau genommen, Leber Magen und Herz liegen ja nahe beieinander. So finde ich bei Georges unter „cor“ auch diesen Eintrag:

II) übtr., der in der Nähe der Herzgrube befindliche Magenmund u. übh. der Magen, Lucr. 6, 115
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cor?hl=cor
Re: Hilfe beim Übersetzen
homo imprudens am 22.10.17 um 8:50 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.