Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Durchsicht (27 A 1.2) — 1586 Aufrufe
Miguel am 2.9.17 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Servus,

ich habe den zweiten Teil des Eingangstextes der neuen Lektion übersetzt und würde mich über eine Korrektur freuen.

Gratias ago,
Miguel

1. Sortem generis humani ita miseratus Tibullus poeta de ferrea aetate loqui videtur.
Es scheint, dass der Dichter Tibullus, indem er das Schicksal der Menschheit so beklagt hat, über das eiserne Zeitalter spricht.

2. Nam antiquissimis temporibus, ut apud poetas veteres legimus, homines aurea aetate viventes tutius vixerunt et feliciores fuerunt quam ii, qui sequentibus saeculis vitam egerunt.
Denn seit sehr alten Zeiten, wie wir bei den alten Dichtern lesen, lebten die Menschen im goldenen Zeitalter sicherer und waren glücklicher als jene, die in den folgenden Jahrhunderten ihr Leben führten.

3. Cum enim ferrum ignorarent, armis usi non sunt.
Denn da sie Eisen nicht kannten, gebrauchten sie keine Waffen.

4. Sed pace et benevolentia omnium confisi sine legibus sanctissime fidem rectumque coluerunt.
Aber weil sie auf Frieden und das Wohlwollen aller vertrauten, achteten sie Vertrauen/Treue und Recht auf das Heiligste.

5. Postea autem gens humana magis magisque a meliore in peiorem statum incidebat, donec ferrea et ultima aetate pessime et miserrime vixit.
Später jedoch geriet die Menschheit immer mehr von einem besseren zu einem schlechteren Zustand, bis dass sie im eisernen und letzten Zeitalter sehr schlecht und elend lebte.

6. Tum primum mortales ferrea arma conficere ausi sunt.
Dann wagten erstmals die Sterblichen/Menschen, eiserne Waffen herzustellen.

7. Cum neque deos neque homines vererentur, fiebat, ut cupiditate auri acerima ad crudelia bella impellerentur.
Da sie weder die Götter noch die Menschen fürchteten, geschah es, dass sie die Gier nach Gold zu heftigen Kriegen antrieb.

8. Impetus rapiendi multo maior fuit pietate atque fide inter homines.
Die Begeisterung für das Rauben war viel größer als Treue und Vertrauen zwischen den Menschen.
Re: Bitte um Durchsicht (27 A 1.2)
Klaus am 2.9.17 um 16:25 Uhr (Zitieren)
2.antiquissimis temporibus = in sehr alten Z.
homines aurea aetate viventes = lebten die Menschen, die im goldenen Zeitalter lebten, sicherer und...

4. sine legibus= ohne Gesetze
6.tum= damals
Re: Bitte um Durchsicht (27 A 1.2)
viator am 2.9.17 um 16:26 Uhr (Zitieren)
2.Denn in sehr alten Zeiten lebten die Menschen die, wie wir bei den alten Dichtern lesen, im goldenen Zeitalter lebten, sicherer und waren glücklicher als jene, die in den folgenden Jahrhunderten ihr Leben führten.

5. ...geriet von ... in einen ...

6. ... wagten die Menschen erstmals/zum ersten Mal ....

7. Der UT-Satz steht im Passiv: ... dass sie von einer sehr heftigen Gier nach Gold zu grausamen Kriegen verleitet wurden /sich verleiten ließen.
(Die Wiedergabe mit Aktiv ist aber nicht falsch.)

8. pietas = Pflichtgefühl , fides = Redlichkeit/Ehrlichkeit


Re: Bitte um Durchsicht (27 A 1.2)
Miguel am 2.9.17 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

Bei 4. ist „ohne Gesetze“ wohl beim Übertragen verloren gegangen. ;)
Re: Bitte um Durchsicht (27 A 1.2)
Klaus am 2.9.17 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 2.9.17, 17:04Vielen Dank!

Bei 4. ist „ohne Gesetze“ wohl beim Übertragen verloren gegangen. ;)


sine lege nulla poena
Re: Bitte um Durchsicht (27 A 1.2)
Miguel am 2.9.17 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Et nullum crimen sine lege. :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.