Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht zum römischen Recht — 1228 Aufrufe
Luisa am 20.6.17 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich bräuchte eine korrekte Übersetzung vom Deutschen ins Lateinische für folgenden Satz zum römischen Recht:

„Ich verspreche dir, dass ich nicht in böser Absicht gehandelt habe.“

Mein Vorschlag lautet:

„Tibi polliceor me non dolo malo egisse.“

Leider bin ich mir nicht sicher, ob man das so übersetzen kann, daher würde ich mich sehr über eine kurze Rückmeldung freuen.

Multas gratias ago!
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Latin0201 am 20.6.17 um 20:08 Uhr (Zitieren)
Vllt auch mit dem Adjektiv "malevolus?

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/malevolus?hl=malevolus
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Luisa am 20.6.17 um 20:28 Uhr (Zitieren)
Mir geht es eher um das Verb polliceri, d. h. ich bin mir nicht sicher, ob man das Verb so konstruieren kann.
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
filix am 20.6.17 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Die Formulierung ist im Dt. schief - „versprechen“ zielt auf Künftiges, das verbindlich zugesagt wird. Was genau willst Du ausdrücken? „Ich schwöre feierlich“, „Ich versichere ...“?
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Luisa am 20.6.17 um 20:34 Uhr (Zitieren)
„Ich versichere“ möchte ich ausdrücken, zugegebenermaßen ist „versprechen“ vielleicht nicht der gelungenste Ausdruck gewesen:)
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
viator am 20.6.17 um 20:34 Uhr (Zitieren)
polliceri ist vllt. nicht das richtige Wort:

spondere. despondere (förmlich u. mit gerichtlich verbindender Kraft versprechen, geloben, angeloben; desp. zur Bezeichnungdes Ziels und Zwecks eines solchen Versprechens).
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/versprechen?hl=versprechen
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Luisa am 20.6.17 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Wäre demnach folgende Übersetzung korrekt?

„Tibi confirmo me non dolo malo egisse.“
(also „confirmare“ anstatt „polliceri“)
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
filix am 20.6.17 um 20:50 Uhr, überarbeitet am 20.6.17 um 20:51 Uhr (Zitieren)
„affirmo“, wenn es nicht gerade um einen formellen Schwur geht. Für „spondere“ gilt dasselbe wie für das dt. „versprechen“.
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Luisa am 20.6.17 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Danke! Wäre auch Folgende Übersetzung OK?

„Iuro me non dolo malo egisse.“

Und wäre „confirmo“ falsch oder nur weniger gut als „affirmo“?
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
filix am 21.6.17 um 13:10 Uhr, überarbeitet am 21.6.17 um 13:10 Uhr (Zitieren)
„adiuro“, „confirmo“ tendiert mehr zu „bestätigen“, „bekräftigen“, da zöge ich beim Ausdruck nachdrücklicher Beteuerung „affirmo“ vor.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.