Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht zum römischen Recht — 1228 Aufrufe
Luisa am 20.6.17 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
ich bräuchte eine korrekte Übersetzung vom Deutschen ins Lateinische für folgenden Satz zum römischen Recht:
„Ich verspreche dir, dass ich nicht in böser Absicht gehandelt habe.“
Mein Vorschlag lautet:
„Tibi polliceor me non dolo malo egisse.“
Leider bin ich mir nicht sicher, ob man das so übersetzen kann, daher würde ich mich sehr über eine kurze Rückmeldung freuen.
Multas gratias ago!
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Latin0201 am 20.6.17 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Luisa am 20.6.17 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
Mir geht es eher um das Verb polliceri, d. h. ich bin mir nicht sicher, ob man das Verb so konstruieren kann.
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Die Formulierung ist im Dt. schief - „versprechen“ zielt auf Künftiges, das verbindlich zugesagt wird. Was genau willst Du ausdrücken? „Ich schwöre feierlich“, „Ich versichere ...“?
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Luisa am 20.6.17 um 20:34 Uhr (
Zitieren)
„Ich versichere“ möchte ich ausdrücken, zugegebenermaßen ist „versprechen“ vielleicht nicht der gelungenste Ausdruck gewesen:)
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Luisa am 20.6.17 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
Wäre demnach folgende Übersetzung korrekt?
„Tibi confirmo me non dolo malo egisse.“
(also „confirmare“ anstatt „polliceri“)
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
filix am 20.6.17 um 20:50 Uhr, überarbeitet am 20.6.17 um 20:51 Uhr (
Zitieren)
„affirmo“, wenn es nicht gerade um einen formellen Schwur geht. Für „spondere“ gilt dasselbe wie für das dt. „versprechen“.
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
Luisa am 20.6.17 um 20:55 Uhr (
Zitieren)
Danke! Wäre auch Folgende Übersetzung OK?
„Iuro me non dolo malo egisse.“
Und wäre „confirmo“ falsch oder nur weniger gut als „affirmo“?
Re: Übersetzung gesucht zum römischen Recht
filix am 21.6.17 um 13:10 Uhr, überarbeitet am 21.6.17 um 13:10 Uhr (
Zitieren)
„adiuro“, „confirmo“ tendiert mehr zu „bestätigen“, „bekräftigen“, da zöge ich beim Ausdruck nachdrücklicher Beteuerung „affirmo“ vor.