Latein Wörterbuch - Forum
Nochmal Archimedes - 21 A 2 — 1737 Aufrufe
Miguel am 11.6.17 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich habe noch einen Text über Archimedes übersetzt und würde mich über Korrekturen und Hinweise freuen.

Danke und Grüße,
Miguel

1. Duobus fere saeculis post Cicero a senatu quaestor in Siciliam missus sepulcrum Archimedis investigare voluit.
Etwa zwei Jahrhunderte später wollte Cicero, nachdem er vom Senat als Quästor nach Sizilien gesandt worden war, das Grab des Archimdes untersuchen.

2. Quod sepulcrum a civibus Syracusanis omnino ignorabatur.
Dieses Grab war den Bürgern von Syrakus völlig unbekannt.

3. Postea Cicero narrat: Memoria tenebam aliquot versus Graecos, qui declarabant in summo eius sepulcro positam esse spaeram cum cylindro.
Später erzählt Cicero: Ich hatte in meiner Erinnerung (erinnerte mich an) einige griechische Verse, die erklärten, dass an der Spitze seines Grabes eine Kugel mit Zylinder aufgestellt worden war.

4. Sed multis hominibus interrogatis nemo mihi tale sepulcrum monstrae potuit.
Obwohl viele Menschen befragt worden waren, konnte mir aber niemand ein derartiges Grab zeigen. (alternativ: Es wurden viele Menschen befragt, aber niemand konnte mir ein derartiges Grab zeigen.)

5. Itaque me in loca sepulcrorum, quae undique dumetis saepta ante portas erant, contuli.
Daher begab ich mich zum Ort der Grabstätten (zum Friedhof), der vor den Toren ringsum von Dornengestrüpp eingeschlossen war.

6. Tum multis sepulcris investigatis animadverti columellam talem, quae non multum e dumetis eminebat.
Nachdem viele Gräber untersucht worden waren, nahm ich sodann eine Grabsäule war, die nicht viel aus dem Dornengestrüpp herausragte.

7. Principibus Syracusanorum vocatis eum locum purgari iussi.
Nachdem die Prinzeps/Anführer der Syrakaner gerufen worden waren, befahl ich, diesen Ort säubern zu lassen.

8. Aditu ita patefacto acessimus ad sepulcrum, in quo apparebat epigramma.
Vom auf diese Weise geöffneten Zugang traten wir an das Grab heran, auf dem eine Grabinschrift zum Vorschein kam/sichtbar wurde.

9. Versibus lectis Syracusani id sepulcrum Archimedis, civis sui praeclari, esse didicerunt – a quaestore Romano docti.
Die Syrakaner erfuhren, dass dies das Grab ihres sehr berühmten Bürgers Archimedes ist, nachdem sie die Verse gelesen hatten – unterrichtet von einem römischen Quästor.
Re: Nochmal Archimedes - 21 A 2
viator am 11.6.17 um 17:42 Uhr (Zitieren)
1. investigare= aufspüren, ausfindig machen

3. aufgestellt worden sei

5. loca= Gegend, Gebiet

7. principes= die führenden Leute/ Führungsschicht

8. aditu so patefacto: nachdem so der Zugang freigemacht/-gelegt worden war

9.dass dies das Grab ... war
Re: Nochmal Archimedes - 21 A 2
Miguel am 11.6.17 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank und einen schönen Abend... :)
Re: Nochmal Archimedes - 21 A 2
Klaus am 11.6.17 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 11.6.17, 17:42 aditu so patefacto


„so“ non est vox Latina
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.